您的位置: 专家智库 > >

李爱文

作品数:2 被引量:74H指数:2
供职机构:对外经济贸易大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇日语
  • 1篇商务
  • 1篇商务日语
  • 1篇竹内好
  • 1篇鲁迅翻译
  • 1篇鲁迅作品
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译风格

机构

  • 2篇对外经济贸易...

作者

  • 2篇李爱文
  • 1篇纪旭东

传媒

  • 2篇日语学习与研...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中国商务日语教育的历史、现状及未来展望被引量:71
2011年
中国商务日语教育经过几十年的探索,已经取得了长足的发展。从单纯的外贸日语逐步发展到今天包括经济贸易、企业管理、市场营销等在内的商务日语专业,无论在专业点的建设还是在招生规模上都实现了跨越式的发展。但在教材编写、师资培养以及学术研究等方面仍有不少亟待解决的问题。而且从长远来看,要保证中国商务日语教育的长期、可持续发展,专业层次的提升、统一的教学大纲的制定、国际合作培养方式的探索等问题都值得认真思考。
李爱文
关键词:商务日语
竹内好的鲁迅翻译特征研究被引量:3
2015年
竹内好解读鲁迅及其鲁迅翻译作品在日本传播甚广,影响十分深远。竹内好鲁迅作品翻译的最大特点是他是在已经形成了独有的鲁迅观后才开始进行作品翻译的。所以,其翻译作品也明显带有"竹内鲁迅"的色彩。分析其翻译特征有助于了解鲁迅作品在日本的传播途径,以及不同翻译风格对作品形象重塑所起的作用。为此,本文引入"异化"与"归化"的概念,通过具体分析竹内好的译文,进一步探究竹内好的翻译特征,剖析其特征形成的深层原因。通过分析,发现他对鲁迅作品的翻译,以及在翻译中的"误译"均与其独特的鲁迅观有十分密切的关系。
李爱文纪旭东
关键词:竹内好鲁迅作品归化翻译风格
共1页<1>
聚类工具0