您的位置: 专家智库 > >

古婷婷

作品数:8 被引量:19H指数:3
供职机构:北京师范大学文学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学生物学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇文学
  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字
  • 1篇生物学

主题

  • 5篇中国文学
  • 5篇中国文学研究
  • 5篇文学
  • 5篇文学研究
  • 5篇国文
  • 5篇国文学
  • 4篇英语
  • 4篇英语世界
  • 4篇中国学
  • 4篇国学
  • 4篇汉译
  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇信达雅
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语境
  • 1篇文化语境
  • 1篇小说

机构

  • 8篇北京师范大学
  • 4篇佛罗里达大学

作者

  • 8篇古婷婷
  • 5篇刘洪涛
  • 4篇吴永安
  • 1篇曹顺庆

传媒

  • 4篇励耘学刊
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇贵州师范大学...
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇燕山大学学报...

年份

  • 1篇2016
  • 4篇2015
  • 3篇2014
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
文学翻译中的“信达雅”与“创造性叛逆”之关系
2015年
中国传统译学理论大多将严复的"信达雅"发展为"忠实、通顺、文采",并将其奉为翻译的圭臬。学者谢天振则认为文学翻译和文学创作具有同等重要的意义,文学翻译也是一种创造性的工作,创造性叛逆伴随着文学翻译的始终。"信达雅"的核心是对原作的忠实,"创造性叛逆"则更重视译者在翻译中的创造性。"信达雅"和"创造性叛逆"之间不是割裂、对立的,而是一体两面的关系。
古婷婷曹顺庆
关键词:信达雅创造性叛逆
美国英文期刊《中国文学》目录汉译:1979—1986被引量:1
2014年
美国英文学术期刊《中国文学》创刊于1979年,至今已经出版36年。该杂志学风严谨,有很高的学术声望,在提高中国文学的国际影响力,促进中国文学研究国际化方面发挥了无可替代的作用。本文将该刊1979—1986年各期论文目录译出,使读者可以更全面地了解英语世界学者研究中国文学的独特视角、关注的热点话题,以及采用的研究方法,以期对汉语学术界有所启迪。
刘洪涛古婷婷吴永安
美国英文学术期刊《中国文学》与北美中国文学研究被引量:5
2015年
美国英文学术期刊《中国文学》(Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews)创刊于1979年,在历任主编欧阳桢、倪豪士、苏源熙、奚密等人的领导下,经过30多年的发展,成为了北美地区中国文学研究的翘楚。海外中国文学研究为国内文学研究提供了新的方法论和研究切入点,《中国文学》以其高品质的学术研究对中国文学和世界文学的跨文化交流具有重要意义。
古婷婷
苦难·悲悯·诗意——从“成长三部曲”看曹文轩小说里的成长美学被引量:3
2015年
曹文轩在"成长三部曲"中,分别讲述了桑桑、林冰、根鸟三位少年生理和心理的双重成长。作品中所蕴含的以苦难、悲悯、诗意为核心的成长美学是一致的。即成长充满苦难,苦难却并未打倒成长中的少年,而是让少年满怀悲悯,以一颗敏感、细腻的心去观照外在世界的人和事。同时,乡村美好的自然景色,人与人之间的脉脉温情,也都让这成长充满着浓浓的诗意。
古婷婷
关键词:《草房子》《根鸟》
美国英文期刊《中国文学》目录汉译:2003-2014
2016年
美国英文学术期刊《中国文学》创刊于1979年,至今已经出版36年。该杂志学风严谨,有很高的学术声望,在提高中国文学的国际影响力,促进中国文学研究国际化方面发挥了无可替代的作用。本文将该刊1979—2014年各期论文目录译出,使读者可以更全面地了解英语世界学者研究中国文学的独特视角、关注的热点话题,以及采用的研究方法,以期对汉语学术界有所启迪。
刘洪涛吴永安古婷婷
美国英文期刊《中国文学》目录汉译:1994—2002
2015年
美国英文学术期刊《中国文学》创刊于1979年,至今已经出版36年。该杂志学风严谨,有很高的学术声望,在提高中国文学的国际影响力,促进中国文学研究国际化方面发挥了无可替代的作用。本文将该刊1994—2002年各期论文目录译出,使读者可以更全面地了解英语世界学者研究中国文学的独特视角、关注的热点话题,以及采用的研究方法,以期对汉语学术界有所启迪。
吴永安古婷婷刘洪涛
跨文化语境中的文学翻译策略选择——以金介甫《边城》英译本为例被引量:11
2014年
自1934年出版问世以来,沈从文的代表作《边城》一共出现了四个英译本。其中,以2009年美国学者金介甫(Jeffrey C.Kinkley)的译本Border Town为最新。作为土生土长的美国人,金介甫被誉为"海外沈从文研究第一人"。而作为跨文化的翻译文本,金译本的翻译策略较其他三个译本均有很大不同。受译者的翻译目的和读者接受两方面因素的影响,金译本主要采取异化为主、归化为辅的翻译策略,这种翻译策略的选择对跨文化交流具有重要意义。
古婷婷刘洪涛
关键词:《边城》翻译策略跨文化
美国英文期刊《中国文学》目录汉译:1987~1993
2014年
美国英文学术期刊《中国文学》创刊于1979年,至今已经出版36年。该杂志学风严谨,有很高的学术声望,在提高中国文学的国际影响力、促进中国文学研究国际化方面发挥了无可替代的作用。继上期刊发《中国文学》1979~1986年各期目录汉译之后,现将该刊1987~1993年各期论文目录译出,使读者可以更全面地了解英语世界学者研究中国文学的独特视角、关注的热点话题,以及采用的研究方法,以期对汉语学术界有所启迪。
古婷婷吴永安刘洪涛
共1页<1>
聚类工具0