李洋
- 作品数:29 被引量:108H指数:6
- 供职机构:东北大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金中国外语教育基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理哲学宗教更多>>
- 预制语块在交替传译中的缓解效应及成因——一项基于PACCEL语料库的研究被引量:4
- 2021年
- 预制语块在语言加工和使用中以整体形式反复出现,并促进二语习得和语言教学的研究发展。然而,预制语块在已有的口译研究中却受实验条件和数据规模小的限制,仅以概念讨论和个案分析为主。随着语料库语言学的兴起,口译语料库成为在预制语块和口译研究之间的方法论接口。因此,本研究基于PACCEL从性别、口译语境、口译水平3个因素,考察在交替传译中学生使用预制语块的差异情况,分析预制语块对交替传译中认知压力的缓解效应及其成因。
- 李洋孙宁
- 关键词:预制语块话语功能
- 语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察被引量:18
- 2017年
- 汉英交替传译时,译员常使用大量的语块以缓解双语转换的认知压力。本研究考察了口译受训学生使用语块的情况,从PACCEL中利用Antconc 3.4.4提取4词连续性语块,并按成绩把学生分为四组。结果发现:1)三类语块的频率差异显著,III、I类的频率较高,常用于直译。2)四组学生使用语块的频率差异显著,口译水平越高,平均频率也越高。3)口译水平越高,语块的语义丰富度呈现U型趋势。研究表明口译水平越高,学生使用语块的能力越强,更能充分利用语块加工速度快的优势合理分配精力,将语块作为赢时和缓解认知压力的口译策略,保证产出的流利性。
- 李洋
- 关键词:语块
- 语用等值视角下交替传译中语用失误的研究被引量:1
- 2014年
- 交替传译作为口译的主要工作模式之一,要求译员通过分配脑部精力执行认知负荷,完成对源语的听辨与分析处理,通过协调和记忆负荷完成译语产出。在此过程中基于释意派理论,译员的内在思维经历了从对源语进行语义表层解码的理解,到根据语境分析、语用内涵脱离源语语言外壳,再到目的语语义指称和语用内涵编码表达的三个阶段。但是,译员由于语用意识缺乏引发认知负荷透支,所以在译语产出时仅保持了两种语言表层的语义等值,打破深层的语用等值平衡,从而导致语用失误的发生。
- 李洋
- 关键词:语用失误释意理论语用等值
- 基于层次分析法的口译质量评估
- 2024年
- 近年来,评分量表在口译质量评估中得到广泛运用。基于《口译能力特征量表》,采用层次分析法,比较并计算了已有口译质量研究文献中主要参数的排名和权重,从而利用交叉学科方法优化了该量表的评分机制。研究发现:“内容”被视为口译质量评估最重要的参数,其权重占总数的62%;“表达”次之,占24%;“交互”权重最低,仅占14%。研究结果有助于克服以口译经验和思辨总结为导向进行质量评估的不足,提升了《口译能力特征量表》在课堂教学评估、自主学习评价和高风险测试公平三方面的科学性。
- 李洋廖茜妮
- 关键词:口译质量评估层次分析法
- 基于语料库的口译研究在中国之嬗变与发展:2007~2014被引量:1
- 2016年
- 基于语料库的口译研究已经成为21世纪以来口译学科的发展方向之一,在我国发端于2007年上海交通大学举办的"语料库与译学研究国际学术研讨会"。此后,该领域的研究主要包括理论构建、建库方案和应用分析等方面,研究的不足之处主要表现为口译语料库的加工深度较低,导致现有研究选题范围狭窄,内容亟待丰富。基于此,本文拟从提高口译语料库的开放性、通用性和实用性3个方面勾勒出未来语料库口译研究的发展路线。
- 李洋
- 关键词:口译研究语料库翻译学
- 基于大学专业背景的语用失误跨文化研究被引量:1
- 2012年
- 语言的使用受其所属文化各种因素的制约,跨文化交际常会因为母语与目的语之间的文化差异而导致语用失误。因此,语用失误是跨文化交际失败的一个重要原因。本研究通过对大学一年级文科学生和理科学生从文科专业学科不同背景进行语用失误量化调查,并从跨文化交际目标出发进行质性分析。最后指出大学英语教学应该转变教学观念,调整教学方向,要培养外语学习者的跨文化语用能力,并增强对目的语文化的敏感性和领悟力,以及加强语言实践性。
- 李洋冷晓萍
- 关键词:跨文化交际语用失误语用能力英语教学
- 韩礼德元功能思想在翻译实践中的应用被引量:2
- 2010年
- 翻译是一种复杂的语际转换活动,其中必然涉及到语言。韩礼德的系统功能语法理论对20世纪后半期的语言学发展产生了巨大的影响,是当今语言学界占主流地位的一门学科。其中,概念功能、人际功能和语篇功能被称为的三大元功能,在其理论中占有核心地位,被广泛地应用于包括翻译在内的诸多领域。元功能的思想强调的是结合具体的语境对现实中的语言进行分析,具有较强的应用性和实践性。
- 王楠李洋
- 关键词:韩礼德系统功能语法元功能翻译
- 论中国译者主体性的现代嬗变——以“五四”翻译潮为例被引量:5
- 2017年
- "五四"时期作为中国翻译史研究中一个重要的节点,一方面承接了晚清译者在国家沦亡的关键时刻自觉地通过翻译活动唤醒救国的意识,另一方面传递了"五四"时期译者通过大量西学译介获得的人道主义精神和思想启蒙成果,影响了"五四"之后新中国成立前译者完成改造社会的翻译活动。这个历史演变连续体不但实现了译者主体地位在中国社会文化和文学翻译中的逐步显现和确立,而且完成了译者主体性的现代嬗变。
- 李洋
- 关键词:翻译主体译者主体性现代嬗变
- 预制语块对同声传译的缓解效应研究被引量:36
- 2012年
- 语料库语言学研究的深入发展揭示了自然语言中大量预制语块整体存储在记忆中,使用时直接提取而无需语法分析和生成。由此,预制语块为同声传译理论和实践的研究提供了崭新的视角。本文分析了译员如何运用预制语块,并在同传过程中运用语块实现3种缓解效应以减轻脑力资源消耗压力。文章也提出在同传训练和实践中教师应帮助译员增加预制语块输入和产出,培养长效的预制语块意识。
- 李洋王楠
- 关键词:预制语块
- 交替传译中预制语块的语用失误研究被引量:2
- 2014年
- 交替传译作为一种特殊的言语交际活动,不仅要求译员能通过目的语的语用功能维系其与口译双方用户之间的社会互动关系,而且要求译员还能通过有效途径减少双语语码转换和语用等效所消耗的脑部认知资源。据此,本研究将以预制语块无需语法分析和整体存储及提取的性质为途径,分析译员在交替传译中使用不同结构的预制语块所产生语用失误的原因,为有效提高口译质量和交际效果及研究提供一种路径。
- 李洋
- 关键词:预制语块语用失误交替传译口译质量交际效果