您的位置: 专家智库 > >

关瑞芳

作品数:3 被引量:3H指数:2
供职机构:天津科技大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇译本
  • 3篇目的论
  • 3篇呼啸山庄
  • 3篇翻译
  • 3篇《呼啸山庄》
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇翻译目的
  • 2篇翻译目的论
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇忠实
  • 1篇文学翻译

机构

  • 3篇天津科技大学

作者

  • 3篇关瑞芳
  • 2篇王振平

传媒

  • 1篇吉林师范大学...
  • 1篇唐山学院学报

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例被引量:2
2012年
翻译目的论把翻译目的看作是翻译实践中最重要的因素。在目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。因此,文章运用翻译目的论,对《呼啸山庄》两中译本作了对比研究,认为在翻译实践中译者应具有读者意识,应充分考虑读者的文化背景、阅读目的、对译文的期待等各种因素。
王振平关瑞芳
关键词:翻译目的论《呼啸山庄》
从翻译目的论看文学翻译中的"信"——以《呼啸山庄》两中译本为例被引量:2
2013年
传统翻译理论大多把"信"作为翻译的首要原则,强调译文要在最大程度上忠实于原文,文学翻译更是如此。而翻译目的论则认为"信"并不是评价一部译文优劣的最高标准。本文讨论了传统翻译理论中的"信"和目的论的"忠诚"之间的关系,并用翻译目的论的观点对《呼啸山庄》两个中译本进行了比较分析,证明文学翻译中的"信"是相对的,目的论也可以用于指导文学翻译。
王振平关瑞芳
关键词:翻译目的论文学翻译忠实《呼啸山庄》
从目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两中译本为例
目的论产生于20世纪70年代,是德国功能派翻译理论的核心。此理论倾向于从社会的角度来研究翻译,把翻译看作是一种有目的的行为,打破了此前从语言学角度来研究翻译的传统。目的论把翻译定义为“目的语情境中为某种目的及目的语受众而...
关瑞芳
关键词:目的论译者英汉翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0