您的位置: 专家智库 > >

薛芳

作品数:7 被引量:10H指数:2
供职机构:西安外国语大学更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学政治法律更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文化转向
  • 1篇等值
  • 1篇调适
  • 1篇直译
  • 1篇直译加注
  • 1篇视点转换
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化研究
  • 1篇文论
  • 1篇效果论
  • 1篇具体化
  • 1篇恐怖
  • 1篇加注
  • 1篇哥特式
  • 1篇哥特式小说
  • 1篇功能等值
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译研究
  • 1篇概括化

机构

  • 4篇西安外国语大...
  • 2篇西安电子科技...

作者

  • 4篇薛芳
  • 2篇刘洋

传媒

  • 1篇黑河学刊
  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇陕西教育(高...

年份

  • 3篇2015
  • 1篇2010
7 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
苏姗·巴斯奈特文化翻译观探析被引量:3
2015年
苏姗·巴斯奈特是英国著名的翻译家和诗人,精通多国语言、文化和文学,她提出的文化翻译观在国际译坛具有深远影响。在语言学家们尝试从语言学的角度分析翻译问题,确立最基本的翻译单位时,巴斯奈特提出以文化作为翻译单位,要求原语和译语在相应的文化功能上等值,这打破了传统的翻译观念,为翻译研究提供了崭新的思路。
薛芳刘洋
关键词:文化翻译文化转向功能等值
翻译文化研究的渊源及影响被引量:7
2010年
翻译文化学派提出的翻译研究的"文化转向",为翻译研究开辟了新的视角。文本追溯翻译文化研究的渊源和形成过程,指出在文化学派的推动下翻译研究不再依附比较文学而存在,其作为一个独立学科而存在,提高了翻译研究的地位;然而,"文化转向"这一思想过度强调了文本外诸多文化因素对翻译的作用,其研究重心从语言研究转移到文化研究上,最终没有形成普遍的翻译理论以解释和预测翻译现象。
薛芳
关键词:翻译研究文化转向
阐释翻译策略的表现形态
2015年
阐释是翻译的普遍特征,"翻译即解释",此命题已为我国许多翻译学者所接受。以往关于阐释翻译策略的研究都只是对其内涵、原因和必要性进行论述,没有全面、客观地研究阐释翻译。在前人对阐释研究的基础上,通过描述性研究方法、案例分析法归纳出阐释翻译的表现形态:直译加注、具体化、概括化、语用调适、概念解包、视点转换;其中,视点转换包含形象替代和正反互译,从而为翻译实践提供方法论意义上的指导。
薛芳
关键词:直译加注具体化概括化视点转换
从爱伦·坡的整体效果文论解读《厄舍屋的倒塌》
2015年
以前的关于埃德加·爱伦·坡哥特式小说的研究主要关注于它的主题或者艺术技巧,例如死亡和象征主义,很少有人用文学理论探讨他的哥特式文学创作。为了弥补这个空缺,用具体的例子抓住坡抽象的文学理论的主旨,这篇论文以坡的"整体效果论"为指导,通过对小说背景、人物、情节等要素的分析,全面解读短篇小说《厄舍屋的倒塌》。
薛芳刘洋
关键词:爱伦·坡哥特式小说恐怖
共1页<1>
聚类工具0