您的位置: 专家智库 > >

潘峰

作品数:7 被引量:34H指数:4
供职机构:上海交通大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金国家留学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇口译
  • 3篇会议口译
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 2篇动因
  • 2篇翻译
  • 1篇学法
  • 1篇学法探索
  • 1篇学科
  • 1篇学者
  • 1篇言教
  • 1篇译法
  • 1篇译学
  • 1篇译学研究
  • 1篇语言
  • 1篇语言教育
  • 1篇语言接触
  • 1篇知法

机构

  • 6篇上海交通大学

作者

  • 6篇潘峰
  • 2篇胡开宝

传媒

  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
《翻译与语言教育:教学法探索》评介被引量:1
2015年
1.引言《翻译与语言教育:教学法探索》(Translation and Language Education:Pedagogic Approaches Explored)一书由知名翻译学者Sara Laviosa所著,Routledge出版社于2014年出版,系由翻译研究顶尖学者Theo Hermans主编的Translation Theories Explored系列丛书的最新一本。
潘峰
关键词:语言教育教学翻译文化翻译翻译法
基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究被引量:8
2013年
Some一词在汉英会议口译中常作为限定词及不定代词被译员频繁应用。相较于书面翻译而言,some在汉英会议口译中每万词的标准频次几乎为前者的3倍。译员在口译中应用some除基本对应原文语义外,还常用来显化原文隐含意义、弱化及少量的强化原文语义。译员频繁地使用some既有英语语言规范上的动因也有译员自身因素上的动因。
潘峰胡开宝
关键词:SOME语料库动因
《翻译:跨学科研究》述介被引量:3
2016年
1.引言《翻译:跨学科研究》一书由国际著名翻译研究学者Juliane House教授主编,2014年由Palgrave Macmillan出版社出版,系由Christopher N.Candlin教授主编的Palgrave Advances in Language and Linguistics系列丛书的一本。该书汇编了当今国际译学研究领域众多顶尖学者的最新研究成果,从多个维度深入探讨时下译学研究的诸多热点问题,如翻译作为再叙事、翻译质量评估、新(闻)媒体与翻译、语料库与翻译、博物馆翻译等。
潘峰
关键词:译学研究翻译质量认知法语言接触博物馆学
基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究被引量:8
2014年
本文基于自建语料库,对汉英会议口译中的汉语典型文本特征及其英译、英译文本典型特征及口译语料的副语言特征进行分析发现,范化确实表现为汉英会议口译过程中的一种倾向。其动因主要表现为汉英语言文化的差异及译者受期待规范的影响,前者常导致强制性范化而后者多为译员主观选择。不过,面对源语典型性文本特征时,译员并非在所有情况下均进行范化处理。
潘峰
关键词:语料库动因
语料库口译研究:问题与前景被引量:5
2015年
语料库口译研究是近十年来发展极为迅速的口译研究领域之一,并已产生出相当丰硕的成果。语料库口译研究自发轫以来在语料库建设、口译语言特征、译员风格、口译过程、口译教学及译员培训方面取得了重要进展,与此同时,当前语料库口译研究也存在一定的问题和局限性,主要包括技术上的问题和研究方法上的局限。需要指出的是,基于语料库的口译研究为相关领域研究带来了积极的革新意义,在未来仍然具有广阔的发展前景。
潘峰胡开宝
关键词:语料库口译研究
基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究被引量:11
2014年
本文应用语料库的方法对记者招待会汉英口译中模糊限制语的应用进行研究,结果发现口译英语比原创英语口语显著少用模糊限制语,但却比笔译英语显著多用模糊限制语。对翻译过程的研究表明,相对笔译而言,译员在口译过程中更为频繁地主动增添模糊限制语。本文接下来从模糊语的功能和口译的特点、口笔译文本的文体差异、英汉语言修辞传统差异的角度解释了其成因。
潘峰
关键词:语料库模糊限制语
共1页<1>
聚类工具0