您的位置: 专家智库 > >

唐宏敏

作品数:8 被引量:23H指数:3
供职机构:长沙理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇文化科学
  • 4篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇育人
  • 2篇店铺
  • 2篇杨宪益
  • 2篇英译
  • 2篇育人理念
  • 2篇人理
  • 2篇三全育人
  • 2篇诗歌
  • 2篇情怀
  • 2篇中外合作办学
  • 2篇合作办学
  • 2篇办学
  • 1篇学生就业
  • 1篇学生就业现状
  • 1篇译写
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇英译失误
  • 1篇英语

机构

  • 6篇长沙理工大学
  • 2篇中南大学
  • 1篇宁波大学

作者

  • 8篇唐宏敏
  • 2篇辛红娟
  • 2篇张锐
  • 2篇乔法光
  • 2篇易芙蓉
  • 1篇段胜峰

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇就业与保障
  • 1篇广西质量监督...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇科教导刊

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2012
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
“三全育人”理念下新工科拔尖创新人才培养模式研究与创新被引量:2
2023年
全面推进新工科改革,构建“三全育人”工作新格局,是培养拔尖创新人才的必然需求。文章提出以立德树人作为根本任务,坚持全员、全过程、全方位育人,加快建设和发展新工科,从个人能力、团队能力和全局意识三个维度重构面向未来的新工科拔尖人才能力框架,着力培养一批家国情怀深厚、学科基础扎实、实践能力强固、科研能力突出、具有国际化视野的拔尖创新人才。
张锐马玉文唐宏敏易芙蓉
关键词:三全育人
探析新时代高校组织育人赋能大学生的家国情怀
2024年
高校组织育人是“三全育人”的重要内容,是新时代高校加强和改进党建与思想政治工作的重要途径,在高校人才培养中发挥着不可替代的重要作用。如何准确把握高校组织育人的职能,赋能大学生家国情怀培养,成为当前高校组织育人工作的重点和难点。文章从高校组织育人理论支撑入手,分析当前高校组织育人在大学生家国情怀培养过程中的现实困境,提出充分发挥高校组织育人功能的途径,以培育引导新时代大学生树立正确的价值追求,加深家国情怀的认同感。
乔法光唐宏敏
关键词:家国情怀立德树人
三全育人理念下中外合作办学学生就业现状及质量提升路径被引量:7
2021年
中外合作办学是我国高等教育实现更高质量发展的一种模式,在国内国际双循环背景下,国际交流与合作日益壮大,中外合作办学模式发展迅猛。当前,中外合作办学学生存在毕业意向不明、就业意愿不强、职业能力不足的问题和现状,对此,提出多角度加强专业认知和生涯规划,多方位做好就业动员、多手段提升职业能力等路径。
易芙蓉张锐唐宏敏
关键词:三全育人中外合作办学就业现状就业质量
浅析中外合作办学大学生就业胜任力提升
2023年
中外合作办学是一种国际化办学模式,也是我国高等教育的重要组成部分。文章以教育的差异化与学生成长成才规律为基本脉络,从中外合作办学的视角出发,探寻符合学生成长需求与市场需求变化的人才培养规律,从而提出提升中外合作办学学生就业胜任力培养的基本路径。
乔法光唐宏敏
关键词:中外合作办学
城市店铺名称英译的问题与规范——以长沙市主要交通干道店铺名称英译为例被引量:2
2018年
针对国内店铺名称英译的现状,文章以长沙市主要交通干道店铺名称英译为语料,参照《公共服务领域英文译写规范》国家标准,对店铺名称的结构、基本构名成分及对应翻译方法进行分析,探讨交际翻译规范下店铺名称构名及翻译中存在的问题。文章归纳出规范店铺名称英文译写的三条原则,以期有效指导店名翻译实践。
段胜峰唐宏敏
关键词:交际翻译
长沙市主要交通干道商业店铺招牌英译失误调研报告
随着全球化步伐的加快,中国对外开放程度不断提高,国际交往日益频繁,来华投资、旅游、学习、生活的外国人越来越多。在这种形势下,长沙市“十二五”规划纲要明确提出,重点为把长沙建成重要的区域性国际化城市打好基础。建设国际化大都...
唐宏敏
关键词:英语翻译汉语公示语
诗人译诗 融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译被引量:7
2012年
二十世纪七十年代翻译研究出现文化转向以来,译者的主观能动性作用逐渐凸显,对翻译主体——翻译家的研究成为翻译研究的新领域。作为"几乎翻译了整个中国"的翻译家,杨宪益的翻译成就有目共睹。然而,由于他长期沉浸于翻译实践,鲜有谈及对翻译的看法与见解,学界对他的研究主要围绕其大量英汉、汉英翻译作品批评展开,尤其集中于《红楼梦》英译及鲁迅系列作品英译,较少有对他翻译思想的深层次、全面挖掘。为此,以杨宪益的诗人身份为突破口,从形式和内容两方面来探讨其诗歌创作与诗歌翻译之间的关系,得出关于诗歌翻译与创作的启示,拓展杨宪益翻译思想研究的现实维度,为当代文学翻译人才培养提供借鉴。
辛红娟唐宏敏
关键词:杨宪益诗歌翻译译者主体
飞鸿雪泥译一生——杨宪益诗歌翻译与创作被引量:4
2017年
从先秦文学到中国现当代文学,从《奥德修纪》到《卖花女》,杨宪益译著跨度大、数量多、质量高、影响深远,几乎遮蔽了他的诗人身份。本文从杨宪益师从魏汝舟、受教布伦顿、跻身诗友社、出版打油诗等几个历史时段,描画其结缘旧体诗,投身中外经典巨著翻译的历史情由,探寻杨宪益不同时期的诗歌创作与翻译的关系,以期为杨宪益整体研究提供有价值的参考。
辛红娟唐宏敏
关键词:杨宪益旧体诗诗歌翻译
共1页<1>
聚类工具0