王海丽
- 作品数:11 被引量:18H指数:3
- 供职机构:山西大学更多>>
- 发文基金:山西省哲学社会科学规划课题全国高校外语教学科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 功能理论视角下的科技英语翻译标准被引量:3
- 2014年
- 在全球科技发展日新月异的背景下,各国间科技交流与合作日益频繁,这一趋势对科技英语的翻译提出了更高的要求。在以往的翻译理论研究中,文学翻译的标准林林总总,科技英语翻译的标准却鲜有提出。以德国功能理论为视角有利于确定科技英语翻译的标准,为科技英语翻译展开新思路,指导科技英语翻译更加有效地实现翻译目的,促进国际科技交流与合作。
- 王海丽
- 关键词:目的论科技英语翻译翻译标准
- 从回译视角探究译者主体性——以辜鸿铭英译《论语》为例被引量:1
- 2015年
- 回译可以应用于翻译研究的各个领域,除了检验翻译实践效果和翻译教学质量,对翻译理论研究也发挥着重要作用。辜鸿铭作为国学大师,在中学西译方面一度起到先锋作用,然而以保守主义知名的辜鸿铭,在英译《论语》时对专有名词和文化信息的处理方面却刻意删除了中国文化的痕迹。本文以回译辜鸿铭《论语》英文原句为实例探究译者自身主体性在翻译过程中发挥的原因与程度,通过剖析译者主体性在翻译过程中的作用,旨在找出译者选择不同翻译方法的深度原因。
- 王海丽
- 关键词:回译译者主体性专有名词
- 试论中国翻译的社会责任
- 2007年
- 我国翻译界目前仍存在诸多问题。比如对翻译的社会作用认识不足,对翻译的内容缺乏正确的选择等。当前中国翻译承担起其应尽的社会责任。翻译者社会责任不可或缺:强烈的社会责任感、坚实的理论基础、深厚的文化底蕴和扎实的语言功底。
- 王海丽郑仰成
- 关键词:翻译社会责任
- 电力英语术语特点及翻译教学改革探析被引量:1
- 2016年
- 本文结合电力英语的术语特点,探究电力英语术语的翻译方法。同时提出翻译技术在科技翻译中承担着日益重要的使命,电力术语库结合最新的翻译技术会更加有效的提高电力英语翻译教学效率。
- 王海丽
- 关键词:电力英语翻译教学术语库翻译技术
- 从转喻理论看大学英语写作教学
- 2016年
- 近年来,随着转喻理论逐渐走入学者的研究视野,转喻研究已经开始应用于外语教学与理论研究的许多方面。大学英语写作教学,作为大学英语教学的一个关键环节,因其效果不佳,成绩提高慢,多年来一直困扰着教师和学生。本文尝试将转喻理论引入大学英语写作课堂,通过理论介绍和实践总结,激发学生的学习兴趣,从认知角度提高学生的语言能力,从而提高学生的英语写作水平。
- 王海丽
- 关键词:转喻大学英语写作教学
- 博学慎思 明辨笃行——王宏印民族典籍翻译思想与贡献研究
- 2024年
- 典籍翻译在翻译研究领域占据重要地位,然而少数民族典籍作为中华民族典籍的重要组成部分,其研究与译介却还有很大的延伸空间。王宏印首先明确了民族典籍翻译的研究视域,创设了相应的术语群,同时结合多学科研究方法,进行全面、系统、深入探索,取得了丰富的民族典籍翻译理论及实践成果,为深入学习和研究民族文化、维护民族文化多样性,推动多民族共同繁荣提供了新思路。王宏印关于民族典籍翻译研究的理论创新和实践创新贡献斐然,梳理其翻译思想,不仅是当代翻译研究的重要部分,也是翻译史书写的必要环节,民族典籍翻译研究有利于推动民族典籍的交流与传播,助力讲好中国故事,有利于保持民族文化的丰富性和多样性,进而提升民族文化的国际影响力。
- 王海丽
- 关键词:翻译思想民族文化
- 翻译伦理对网络众包翻译模式的启示被引量:5
- 2016年
- Web2.0时代的到来革新了计算机网络技术,铺天盖地的信息涌入人们的视野,网络社区为读者提供了沟通互动的平台,众包翻译模式应运而生。众包翻译的出现颠覆了传统的翻译模式,以更新鲜、更及时、更全面、更廉价的翻译方式交付用户,在译介大量成功案例的同时也存在一些问题。翻译伦理主要涉及再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理、基于规范的伦理、承诺的伦理,可以有效缓解众包翻译目前面临的困境。身兼译者和读者双重身份的众包译员应受到翻译伦理的约束,在一定伦理规约的前提下更好地提供翻译服务。
- 王海丽
- 关键词:翻译伦理规约
- 试论目的论视角下的中华传统武术术语翻译
- 武术是我国的传统体育项目,历史悠久,内容丰富,形式多样,传承着中华民族精神,是中华民族宝贵的文化遗产。孕育于中国传统文化之中的中华武术,必然蕴涵着中华文化的精髓。武术不仅囊括了中国几千年来的古代体育文化,而且与传统哲学、...
- 王海丽
- 关键词:武术术语目的论翻译策略
- 文献传递
- 从知识翻译学看毛泽东诗词的译介与传播被引量:1
- 2023年
- 毛泽东诗词具有丰富的文学性、知识性、历史性和革命性,长期活跃在中国读者的阅读领域,在世界范围内产生了一定影响。伴随着中国文学走出去的大潮流,将中国文学的经典作品介绍到世界,让地方性知识实现真正意义的走出去,融入世界文学,成为世界性知识的一部分,是具有时代性的命题。毛泽东诗词知识信息丰富、文学特色突出、地方色彩浓厚,从诗词本身特点出发,结合知识翻译学相关理论,充分利用新兴媒体和资源,译诗既要符合时代特色又要满足读者需求,才能实现毛泽东诗词的有效译介与传播。
- 张智中王海丽
- 关键词:毛泽东诗词译介