路玮丽
- 作品数:12 被引量:7H指数:2
- 供职机构:国防科技大学更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字军事政治法律更多>>
- 语音回路与英语教学中语音素材的选择——“标准性”vs“兼容性”
- 文章从英语通用语概念和心理学工作记忆理论入手,对英语教学尤其是语音教学中的"标准性"和"兼容性"之争进行探讨。随着全球化的深入发展,我国与周边国家外事活动日益增多。强调"标准性"的语音教学,必然会导致学习者固化语音回路形...
- 王慧玉路玮丽
- 关键词:标准英语英语变体语音回路二语习得
- 基于双重编码理论的英语课外活动情境体验
- 2016年
- 本文运用认知心理学的双重编码理论,以短剧表演为例,设计并分析英语课外活动中的情境体验。在小学英语课外活动中,以情境体验的方式将英语教、学、练结合起来,课堂内外融会贯通,使学生在一种近似自然的环境中体验语言和非语言刺激,激活三种信息加工过程,在认知系统中形成参照连接,引导、推动学生的英语习得过程,有利于培养学习兴趣,提高英语技能。
- 路玮丽郭艳刘红英
- 关键词:英语课外活动情境体验
- 教育生态学视域下的军队院校基础英语“1+X”立体化课程空间构建
- 2024年
- 在教育生态学视域下,军队院校运用空间思维,坚持守正创新,构建基础英语立体化课程空间:以线下面授课堂为本,拓展新媒介英语学习空间,搭建课程信息技术空间和课程意识形态空间。课程空间由单一扁平趋向多元立体,由静态封闭趋向动态开放,更好地助力基础英语课程教学,为国防语言课程体系夯实语言与能力基础。
- 路玮丽陈方亚
- 关键词:教育生态学基础英语课程
- INTELLIGENCE汉译的误区与贻害——功能对等理论视角的情报学解析与应对被引量:3
- 2017年
- [目的/意义]在一些情报学著述的汉译本中,英语术语intelligence除了被译作"智能"之外,大多被译作"情报",而不是根据语境和目标读者译作不同的汉语术语,从而导致汉语词义的不精准或歧义。其根本原因是英语intelligence与汉语"情报"语义内涵与外延的差异所致。这种汉译误区造成现实的贻害不小,必须认真对待并纠正。[方法/过程]功能对等理论给我们提供了一个有效的视角和路径。解析译文可能引起"情报"范畴扩大的误解,并建议根据上下文,在专业著述中将其分别译为"智能""情报""情报工作"或"情报活动""情报组织"或"情报机构",抑或在译语中保留源语术语,即术语零翻译。在非专业文本中,在不影响语义内涵的前提下优先确保中文易懂性。[结果/结论]规范情报学术语使用,优化语言环境,消除西学东渐负面影响,不仅是解决歧义产生的方法,也是推进情报学健康发展的有效路径。
- 路玮丽刘强
- 关键词:INTELLIGENCE情报术语翻译功能对等理论
- 基于学习软件辅助英语教学的实证研究——以游府西街小学使用“口语100”软件辅助英语教学为例被引量:1
- 2017年
- 随着网络技术的发展,英语学习软件越来越多地应用于英语教学或辅助英语教学。使用学习软件对于学习策略、兴趣和效果有什么影响?对试用'口语100'软件的学生进行问卷调查,并对教师进行访谈,得出以下结论:使用学习软件辅助英语听读学习,有利于培养学生的学习策略(包括元认知策略、情感策略、社交策略),能够提高学生的学习兴趣和效果,弥补家长没有时间或能力辅导英语学习的不足。
- 路玮丽郭艳刘子璐
- 关键词:英语教学