您的位置: 专家智库 > >

李慧

作品数:3 被引量:7H指数:2
供职机构:北京外国语大学欧洲语言文化学院更多>>
发文基金:国家留学基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:历史地理语言文字医药卫生更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇历史地理
  • 1篇医药卫生

主题

  • 1篇耶稣
  • 1篇耶稣会
  • 1篇耶稣会士
  • 1篇译本
  • 1篇舌诊
  • 1篇舌诊研究
  • 1篇中医
  • 1篇拉丁
  • 1篇拉丁文
  • 1篇汉学
  • 1篇博士论文
  • 1篇词典

机构

  • 3篇北京外国语大...

作者

  • 3篇李慧

传媒

  • 2篇国际汉学
  • 1篇辞书研究

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
雷慕沙博士论文《舌诊研究》初探被引量:2
2016年
1811年,欧洲第一位汉学讲座教授—法国汉学家雷慕沙以拉丁语论文《舌诊研究,即论从舌头看出的病征,以中医理论为中心》(1813)获得医学博士学位,这或是西方第一篇以介绍中医为主题的博士论文。作者以来华传教士对中医的介绍为基础,通过将西医与中医在舌症状方面的理论进行梳理和对比,展示了中医的博大精深。通过对《舌诊研究》的篇章结构、语言风格进行分析可以看出,该论文是一篇逻辑清晰、结构完整、语言典雅的修辞学范文;论文的西医文献丰富,引用规范,但是作者对中医文献的出处避而不提。文章最后附上笔者翻译的《舌诊研究》全文,以期为雷慕沙研究和中、西医学早期交流研究提供参考资料。
李慧
关键词:汉学中医舌诊
意大利来华方济会士康和子的《拉意汉词典》(1732)
2018年
意大利方济会士康和子(Carlo Orazi da Castorano,1673—1755)由传信部派出,于1700年来华,在山东临清和北京海淀地区传教,后于1734年返回罗马,力劝教廷禁止"中国礼仪"。康和子还是当时公认的精通中国语言文化的传教士,留下大量关于汉语、汉籍方面的著述。1732年,康和子完成千页《拉意汉词典》手稿,现存两部稿本藏于梵蒂冈图书馆,后有五部抄本传入英国。在16到18世纪中期传教士汉外词典之中,康和子词典规模最大、内容最丰富、抄本最多、质量上乘,是一部中西语言、知识、思想交汇的语料库,也是百年传教士汉学发展积累之成果。
李慧
耶稣会士罗明坚《大学》拉丁文译本初探被引量:5
2018年
罗马国家图书馆写本部所藏罗明坚手书的拉丁文"四书"译稿,是目前已知最早的中国儒家经典西文译本。耶稣会士波赛维诺出版的《书目选编》(Bibliotheca Selecta,1593)中收录了罗明坚写本《大学》拉丁文译文的前四句,这是中国经典第一次以西方语言出版。罗明坚《大学》译本以朱熹《大学章句》为原本。译文清晰、流畅,文风简洁朴素,似乎有意贴近汉语风格。将写本译文与印本译文对比可知,波塞维诺对"八条目"一句的翻译进行了改动,或是为使文风更为典雅,或是想在译文中寓于自己的传教和教育思想。
李慧
共1页<1>
聚类工具0