您的位置: 专家智库 > >

刘真

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:云南师范大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇心理
  • 1篇心理学
  • 1篇学养
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇人际
  • 1篇人际关系
  • 1篇社会
  • 1篇社会科学
  • 1篇听辨
  • 1篇亲疏
  • 1篇文化
  • 1篇文化背景
  • 1篇习语
  • 1篇习语翻译
  • 1篇理学
  • 1篇口译
  • 1篇会话
  • 1篇会话含义
  • 1篇会话含义理论

机构

  • 3篇云南师范大学

作者

  • 3篇刘真
  • 2篇杨毅隆

传媒

  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇齐齐哈尔师范...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
口译之听辨与理解
2013年
口译过程主要由原语听辨、理解和译语复述三大环节组成,其中对原语的听辨是口译的基础,之后的两个环节依此才能得以展开;而对原语的理解则是口译的核心,理解的核心又是意义,辅之以逻辑关系、语外信息等技术。因此意义连接了听辨和理解连个程序,在口译中扮演着极其重要的角色。本文通过详细描写听辨、意义和理解的要素、过程及各自的层次,最终说明了三者的运作机理和它们之间的内在联系。
杨毅隆刘真
关键词:口译听辨
会话含义理论在习语翻译中的应用
2013年
习语是一个民族文化典型特征的反映。英语是世界上使用最为广泛的语言,英语习语是英语语言中比较活跃的一部分,同时也是翻译中的难点。本文将美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)所提出的会话含义理论引入习语翻译中,探讨英语习语汉译的原则和方法。
刘真杨毅隆
关键词:会话含义理论习语翻译文化背景
《沟通的艺术:看入人里,看出人外》第八章《关系的亲疏》翻译实践报告
随着社会发展,人们越来越关注心理层面的健康,心理学文本的翻译也渐渐增多,以便在日常生活中为人们提供相应的指导。本报告讨论的是笔者翻译的人际关系心理学读本《沟通的艺术:看入人里,看出人外》第八章《关系的亲疏》,该项目符合毕...
刘真
关键词:英汉对比
文献传递
共1页<1>
聚类工具0