伍先禄
- 作品数:9 被引量:34H指数:4
- 供职机构:湖南中医学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 论英汉/汉英翻译中的文化再现被引量:1
- 2004年
- 译者应具备跨文化的素养,在英汉/汉英的翻译中,译者应根据两种不同文化相异的程度,遵循纪实翻译、工具翻译的原则,运用逐字翻译、字面翻译、注释翻译以及等功能翻译等方法再现源语文化。
- 伍先禄李延林
- 关键词:汉语英语文化再现功能翻译工具翻译源语
- 英汉数词词组的虚指义及其翻译被引量:6
- 2003年
- 英汉语中数词词组的虚指义实质上是一种脱离数词词组本义的文化意义。虚指义与本义有不同的"疏离度"。译者在翻译数字词组的虚指义时应以此"疏离度"为依据,遵循"疏离度越小,译文越接近原语文化;疏离度越大,译文越接近译语文化"的原则。
- 伍先禄李延林
- 关键词:英语汉语翻译原则
- 我国传统译论中的风格翻译论评述
- 2003年
- 本文探讨了中国翻译史上我国传统译论中有关风格翻译的论述。文章认为,风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。而且,我国传统的风格翻译理论研究经历了一个从基础层次到最高层次的过程。但是,传统的风格翻译论最大缺陷是只侧重探讨风格翻译的绝对性,而忽略了探讨风格翻译的相对性。
- 伍先禄李延林
- 关键词:传统译论风格翻译相对性
- 试论中医英语教学与学生翻译能力的培养被引量:7
- 2004年
- 探讨在中医英语教学中加强对学生翻译能力的培养及其重要性和方法。认为教师在中医英语教学中着力培养学生的翻译能力 ,有利于中医及其文化在世界范围内的传播 ;通过改革中医院校基础英语和中医专业英语课程设计等途径 ,学生的中医英语翻译能力一定会得到提高。
- 伍先禄任娣
- 关键词:中医院校翻译能力英语教学
- 我国传统译论中的风格翻译论评述被引量:6
- 2004年
- 风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。我国传统的风格翻译理论研究经历了一个从基础层次到最高层次的过程。但是,传统的风格翻译论最大缺陷是只侧重探讨风格翻译的绝对性,而忽略了探讨风格翻译的相对性。
- 伍先禄
- 关键词:传统译论风格翻译相对性
- 论译文的语境构建被引量:1
- 2003年
- 从翰礼德等人的系统功能语言学的语境理论出发,探讨了语境与语言、翻译的关系,以及构建译文语境的意义。认为语境构建的原则应该是有利于原交际者意图的传达。语境构建可通过译文的语篇构建进行,也就是通过重构译文中的语境要素使之与原语中的语境要素在功能上对等。还通过具体实例分析了原文的语境因素在译文中的构建方法。
- 伍先禄李延林
- 关键词:原文译文系统功能语言学语境
- 再谈科技英语强意词语与汉译
- 2003年
- 作者理论联系实际,讨论了强意词语在科技英语中的应用与汉译,同时肯定了此种研究的必要性与意义,指出了其中强意词语的误译形式。
- 李延林伍先禄郭旭明
- 关键词:科技英语英汉翻译翻译方法
- 试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观被引量:4
- 2004年
- 风格翻译究竟以什么为标准历来有不同的看法,霍克斯在翻译《红楼梦》时以其匠心独运的技巧很好地再现了原作的风格,译者在翻译时,从原作风格的功能或作用出发,即充分考虑风格对于实现原交际者的意图的作用,力求译作的风格与原作的风格在功能上对等。
- 李柯平伍先禄
- 关键词:红楼梦风格翻译认知语境功能对等
- 谈翻译中的风格问题被引量:11
- 2003年
- 风格是一个常用词。风格是否可译,这是译者颇为关心的一个话题。本文认为风格存在于原著、译品与译者本身,风格可以部分地译出;译到何种程度,取决于译者对原著风格的感悟与翻译过程中对神韵的把握。
- 李延林伍先禄
- 关键词:翻译感悟神韵