张宏宇
- 作品数:3 被引量:0H指数:0
- 供职机构:大连外国语大学更多>>
- 发文基金:辽宁省教育科学“十二五”规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 信息结构的分析与重构在交替传译中的应用研究——以“一虎一席谈·中印关系是零和博弈还是携手同行”为例
- 2016年
- 在以读者和听众为导向的语篇中,信息结构通常是从已知信息到新信息,而前一句的新信息又可以成为下一句的已知信息。在口译听辨过程中,对信息结构理论的了解会节省译员时间,使其将更多精力分布在对新信息的处理上。然而,汉语和英语在信息结构和信息焦点的分布有所差异,并非每个句子都严格遵循已知信息到新信息的规律,因此,本文旨在英汉交替传译听辨过程中,针对不同情况分别采取有效的策略,迅速从语篇中分辨出已知信息和新信息,自觉调整源语的信息结构,合理安排信息。本实践报告是对“一虎一席谈·中印关系是零和博弈还是携手同行”栏目进行模拟交替传译,并通过分析原文与译文,归纳出英语和汉语在单、复句中信息焦点的分布规律及已知信息的判定方法进而为听辨过程中能快速分析出信息分布情况从而采取相应策略做准备。本文以更好地实现交传为目的,较为全面地探讨了相关翻译策略在具体案例中的应用,对于英汉交替传译实践具有一定借鉴意义。
- 颜语张宏宇
- 关键词:交替传译信息结构
- 模糊痕迹理论观照下的释意
- 2015年
- 模糊痕迹理论是继皮亚杰学派和信息加工理论之后的新近认知发展理论。该理论是对传统认知发展理论的挑战,对当前的发展心理学界产生了深远的影响,因为它解释了经典认知发展理论所不能解释的大量的"异例"。模糊痕迹理论对于信息加工和记忆的两分法以及关于模糊加工偏好(fuzzy processing preference)和输出干扰(output interference)的具体阐释可以从认知角度对口译过程中的释意进行解读。在丰富释意翻译理论主张的同时,模糊痕迹理论从输入、记忆、输出等多方面为口译过程提供认知心理学上的理论支撑和解读。
- 邹德艳张宏宇
- 关键词:模糊痕迹理论释意口译
- 从意义单位转换的角度对英汉同声传译中“脱离源语语言外壳”表现的分析——基于夏季达沃斯论坛同传语料的研究
- 2016年
- 意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。
- 张宏宇颜语
- 关键词:同声传译