您的位置: 专家智库 > >

李菁

作品数:7 被引量:21H指数:3
供职机构:浙江财经大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 3篇自译
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇文学自译
  • 2篇碧云
  • 1篇性别
  • 1篇性别主义
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事手法
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇语言
  • 1篇语言特征
  • 1篇手法
  • 1篇她者
  • 1篇主体性视角
  • 1篇主义视角
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库

机构

  • 5篇浙江财经大学

作者

  • 5篇李菁
  • 4篇黎昌抱

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇海外英语
  • 1篇中国外语

年份

  • 3篇2017
  • 2篇2016
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
性别主义视角下《啼笑皆非》林语堂自译与宋碧云他译比较研究
自其1943年诞生于二战的炮火中以来,Between Tears and Laughter作为林语堂最具影响力和最富争议的作品之一在西方社会引发了巨大的回响,而其中所涉及的针对国际政局的尖锐批评和对中国在二战期间所遭受的...
李菁
关键词:自译
文献传递
基于语料库的文学自译语言特征考察被引量:8
2017年
本文基于汉英自译平行语料库,试图从词汇、句法和语言个性化倾向等三个方面对文学自译语言特征加以考察。文章指出:一方面文学自译语言特征与文学他译有着明显的共性,文学自译颇具文学他译特性;另一方面,由于文学自译过程中创作主体与翻译主体合二为一,自译者的主体性比他译者更显张扬,"译"与"作"互动往往更为直接显化,主观介入更为明显,所以文学自译语言又表现出鲜明的个性特征。
黎昌抱李菁
关键词:文学自译语言特征语料库
A Woman Who Refused to Be Tamed——An Analysis on Female Consciousness of Jane Eyre
2016年
Jane Eyre,rebellious woman in the Victorian Age,holds her remarkable status in the English literature as the one who dare to fight against the patriarchal society.Unlike her contemporaries,Jane Eyre believes that men and women are born to be equal and women should never be tamed by the male-centered world or feminist ego.Under the tremendous pressure,she still guards her own dignity and determines to achieve self-actualization instead of being an accessory of men.It’s her female consciousness that lead her to be an unusual figure that enjoys both the financial self-reliance and social equality.Self-respect,selfreliance and self-actualization comprise Jane’s female consciousness that is instructive to women and worths a further exploration.
李菁黎昌抱
关键词:CONSCIOUSNESSWOMANFIGHTWOMANACCESSORYFICTION
雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究被引量:4
2017年
本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻译主体,其译者主体性自然地受到来自于自身政治立场、文化背景、价值倾向及所处的特定社会、历史环境等诸多因素影响,使其在实际的翻译过程中不可避免地对原作在语句文意、文本结构乃至作品立意作出一定程度的润色和修正。在翻译活动中,译者主体性不仅精准记述了译者对于作品文本的主体操控,更是清晰描绘了其在翻译过程中的思维路径。这一系列的改动最终使时代译作得以脱离作者意志,并在新时期背景下获得其独立的文本意义,从而焕发新生。
黎昌抱李菁
关键词:译者主体性雌雄同体
从叙事手法看文学自译的翻译属性:一项基于语料库的研究被引量:10
2016年
为进一步检析文学自译的翻译属性,本文试图基于汉英自译平行语料库从人称叙事结构、转述动词、段落首句特征、程度副词的强化与弱化等叙事手法对文学自译现象进行语料库考察。文章指出:在叙事手法上,一方面自译作与其原作有着较大的相似性、延续性和稳定性,文学自译颇具文学他译的特性;另一方面,由于文学自译过程中创作主体与翻译主体合二为一,自译者的主体性比他译者更显张扬,"译"与"作"互动往往更为直接显化,译中有作,主观介入更为明显,其中"译"是主导,"作"是一种显化倾向,自译结果仍然体现为以忠实于原作为主导。
黎昌抱李菁
关键词:文学自译叙事手法语料库
共1页<1>
聚类工具0