董丽娜
- 作品数:7 被引量:7H指数:2
- 供职机构:滁州学院更多>>
- 发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 博物馆文本英译的语用等效研究——以徐州圣旨博物馆为例被引量:2
- 2016年
- 以语用等效原则为标准分析了博物馆文本的特征和英译策略,以此来宣传中华文化,实现有效的跨文化交流。以徐州圣旨博物馆的文本为例,对博物馆文本的语用功能及中西博物馆文本的文体特征进行了研究和分析。以语用翻译的核心思想,即语用等效作为英译的原则,以此实现信息提示、文化传播和诱导行动的语用功能,提出了重组原文信息,简化原文信息和增补原文信息的翻译方法。
- 董丽娜
- 关键词:语用功能语用等效英译
- 读者期待视野下科普文体的汉译
- 2016年
- 从读者期待视野角度分析了科普文体的汉译标准和策略,以此来加强科学发展和交流,提高普通大众的科普阅读兴趣。以美国著名科普杂志New Scientist中的科普文章为例,对科普文章的词汇和句法特点进行了简要研究和分析。以读者期待视野为理论框架,将汉语读者的接受程度置于中心地位,提出了科普文体的汉译标准和3个汉译策略:通晓信息,忠实原意;重组信息,通顺表达;增添信息,明确语意。
- 董丽娜葛厚伟
- 关键词:读者期待视野汉译策略
- 语用学视角下大学英语翻译教学中翻译过程研究被引量:5
- 2015年
- 语用学研究文本语境,可以指导翻译教学。翻译过程包含理解、表达和重组阶段。文章叙述了语用学的基本内涵、翻译过程的三个基本阶段,并结合具体事例探讨了语用学与翻译学有机结合形成的语用翻译,最后总结出语用学对大学英语翻译教学的启示。
- 董丽娜程家才
- 关键词:语用学翻译过程翻译教学语用翻译
- 读者期待视野下博物馆文本的英译——以徐州圣旨博物馆为例
- 2016年
- 博物馆是历史资源的储藏者和文化信息的传播者。博物馆文本属于旅游文本,以传递文化信息为最终目的。博物馆文本的英译承担着传承中国特色文化,进行国际文化交流的重任。读者期待视野是接受理论的核心概念,以目标读者群为中心,对博物馆文本的英译有着重要的指导作用。文章以读者期待视野为视角,以徐州圣旨博物馆的文献资料为例,通过分析中西旅游文本的差异,充分考虑译文在国外游客群中的可接受性,探讨博物馆文本的英译策略。
- 董丽娜
- 关键词:读者期待视野旅游文本
- 功能翻译理论视角下博物馆解说词的英译研究——以安徽省地区博物馆为例
- 2021年
- 本文基于搜集到的第一手资料,以功能翻译理论为指导,通过实地考察拍照取证、建立滁州博物馆英译信息语料库,运用翻译的技巧和方法针对滁州博物馆解说词英译中的问题进行客观的评析。
- 葛宇婷董丽娜
- 关键词:功能翻译解说词英译
- 语域理论指导下科普文体的汉译
- 2016年
- 从语域理论的视角分析了如何有效汉译科普文本,达到译文能有效普及科学知识,为大众喜闻乐见的翻译目的。以美国著名科普杂志《New Scientist》中的文章为例,将系统功能语法中的语域理论贯穿到原文分析和译文构建的过程中,首先分析了原文语场、语旨和语式的特征,其次根据英汉语言表达的差异性,在译文中准确再现原文语场、语旨和语式的特征,以期为科普文本的汉译过程提出有效可行的建议。
- 董丽娜
- 关键词:语场语旨语式汉译过程
- 接受美学视角下古典诗词中国俗语的英译
- 2016年
- 从接受美学视角分析了国俗语义的特点和英译策略,以此宣扬中国传统文化,实现有效的跨文化交流。以中国古典诗词中各类国俗语为例,对国俗语义的内涵及中国古典诗词中国俗语的类型进行了分析。以接受美学为理论框架,将英语读者的理解和接受能力放在中心地位,提出了翻译国俗语时可浅化文化意象、分析联想差异和保留文化内涵,即意译、改译和释义的翻译策略。
- 董丽娜葛厚伟
- 关键词:诗词接受美学意译改译