您的位置: 专家智库 > >

李惠英

作品数:9 被引量:7H指数:2
供职机构:河套学院更多>>
发文基金:内蒙古自治区高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学轻工技术与工程更多>>

合作作者

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇思维
  • 2篇思维方式
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇视域
  • 1篇中西
  • 1篇字面
  • 1篇字面意思
  • 1篇文化
  • 1篇文化传递
  • 1篇文化交际
  • 1篇旅游文本
  • 1篇具象
  • 1篇具象思维
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇交际
  • 1篇汉英翻译

机构

  • 4篇河套学院

作者

  • 4篇李惠英

传媒

  • 1篇福建茶叶
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇科学大众(智...
  • 1篇河套学院论坛

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2015
9 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
英汉翻译过程中思维方式的转换——以具象思维和抽象思维为例
2015年
语言是思维的外壳,英汉翻译不仅是两种语言之间转换,而且是两种思维之间的转换。西方人以抽象思维著称,而中国人以具象思维著称。该文探究了这两种不同思维模式对英语和汉语表达所产生的不同影响以及英汉翻译过程中所采用的相应翻译策略。.
李惠英贾素清
关键词:思维方式抽象思维具象思维翻译技巧
汉英翻译中的“表面”与“实质”
2019年
准确理解原文的意思是汉英翻译的第一步,也是关键的一步。没有正确的理解就不可能有地道的表达。在理解原文的过程中,人们容易停留在表面现象,只有抓住原文的实质,才能以地道的译语形式传递出源语的真正含义。所谓"表面",是指源语的字面意思或语言结构,而所谓"实质"是指源语的内涵意义以及译语的表达形式。本文主要探讨在汉英翻译过程中如何抓住"实质",避免"表面"问题。
李惠英
关键词:汉英翻译字面意思
从中西茶文化的不同看英美作品的翻译被引量:1
2018年
对于任何一种文化形式来说,想要成熟理解其中所包含的理念,需要我们借助相关传承载体。就中西茶文化的展现状况看,其中包含和融入了丰富的文化元素,而我们基于两者茶文化之间的具体差异,必然能够实现整个英美作品翻译的最美呈现。本文拟从中西方茶文化的展现状况理解认知出发,结合中西茶文化体系的不同状况探究。结合茶文化与文学作品之间的关联性探究,从而分析基于中西方茶文化的不同来具体实施的英美作品翻译机制。
李惠英
关键词:文化传递
跨文化交际视域下旅游文本英译研究——以中西方思维方式的差异为例被引量:2
2018年
语言是文化的载体,思维方式是语言的外壳。翻译过程不仅是语言的转换,也是思维方式的变换。翻译过程中只有恰当地转换思维模式才能实现有效的跨文化交际。本文主要探讨了旅游文本英译过程中涉及到的中西方思维模式的转化。
李惠英
关键词:跨文化交际思维方式旅游文本翻译
共1页<1>
聚类工具0