您的位置: 专家智库 > >

文幸

作品数:1 被引量:1H指数:1
供职机构:武汉工程大学更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇心理过程
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇认知心理
  • 1篇认知心理过程
  • 1篇互译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译单位
  • 1篇翻译方向
  • 1篇TAPS

机构

  • 1篇武汉工程大学

作者

  • 1篇汪桂芬
  • 1篇文幸

传媒

  • 1篇武汉商学院学...

年份

  • 1篇2015
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
学生英汉互译的认知心理过程对比研究——基于有声思维实验(TAPs)被引量:1
2015年
本文基于有声思维实验(TAPs)实验,探讨中国英语学习者英汉互译正反两个方向的翻译心理过程。翻译的基本心理过程大致分为理解-转换-重组等步骤。实验结果表明,英汉互译翻译过程中,操作方式个体差异显著但受翻译方向影响不显著;英汉互译都存在翻译的"主观"单位和"客观"单位,主观单位受翻译方向影响显著,英译汉过程中学生使用的主观单位多于汉译英;客观单位受翻译方向影响不明显,受学生翻译能力及源文难度影响明显;英汉互译过程中译者使用的翻译策略的数量与翻译方向差异关系不明显,与译文难度关系更大;翻译策略使用类型与翻译方向关系显著;英译汉过程中,译者在词典使用外,会关注译文期望值,而汉译英过程中,译者更倾向于释义源语,会关注译文准确性。
汪桂芬文幸
关键词:翻译方向认知心理过程翻译单位翻译策略
共1页<1>
聚类工具0