陈爱菊
- 作品数:8 被引量:4H指数:1
- 供职机构:西安工程大学人文社会科学学院更多>>
- 发文基金:陕西省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学环境科学与工程自动化与计算机技术更多>>
- 葛译《红高粱家族》中方言词汇的翻译方法探析被引量:1
- 2017年
- 莫言的《红高粱家族》以富有独特地方色彩的方言词汇塑造了一批个性鲜明的英雄形象,营造了高密东北乡特有的地方气息。其英译者葛浩文在充分把握小说中方言词汇所具有的文化内涵的基础上,通过运用多种翻译方法对其中的方言词汇进行了灵活处理。主要包括:(1)根据原文创造新词;(2)套用目的语俗语;(3)转换为标准语。
- 陈爱菊胡伟华
- 关键词:《红高粱家族》方言词汇翻译方法
- 生态翻译学视角下的《红高粱家族》英译本研究
- 2012年,中国当代著名作家莫言喜摘诺贝尔文学奖桂冠,这为中国文学“走出去”增添了信心,同时也引发了国内学术界对于中国文学外译的深刻思考。近年来,学术界多从社会学、目的论等视角对莫言作品的外译状况进行研究,但鲜有对其翻译...
- 陈爱菊
- 关键词:生态翻译学《红高粱家族》翻译生态环境
- 文献传递
- 从生态翻译学三维视角看葛浩文的译者主体性特征
- 2017年
- 为了剖析葛浩文在英译中国现当代小说时的译者主体性特征,以生态翻译学为理论框架,从语言维、文化维、交际维之三维视角分析了其译者主体性的体现.研究分析发现,葛浩文英译时对小说的翻译生态环境进行了充分的适应,并在此基础上通过灵活选择恰当的翻译策略和方法技巧,实现了在原语与目的语之间的适应性选择转换,全面地彰显了其译者主体性特征.
- 陈爱菊胡伟华
- 关键词:生态翻译学译者主体性
- 柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究(英文)
- 2016年
- 公示语应用于生活的方方面面,它不仅促进文化交流和经济繁荣,而且也规范着人们的思想和行为。本文以奈达的功能对等理论为指导,总结出在功能对等理论指导下公示语汉英翻译的三种原则,并将其与实际生活中的公示语英译案例相结合,通过将汉语公示语和其英文译本进行对比的方式对它们进行分析。
- 陈爱菊
- 关键词:公示语英译功能对等理论翻译原则
- 《红高粱家族》之翻译生态环境探析
- 2017年
- 翻译生态环境制约和影响着译者在翻译过程中对翻译策略及各种方法技巧的选择,同时也是译者进行多维度适应性选择转换的前提和依据。作者从生态翻译学的角度出发,以莫言的《红高粱家族》英译作为案例,对该小说的翻译生态环境进行探析。研究表明,《红高粱家族》的翻译生态环境主要包括原作的写作风格、语言特色以及译入语的文化传统、接受环境等。
- 陈爱菊
- 关键词:《红高粱家族》生态翻译学翻译生态环境
- 从目的论视角探究《红高粱家族》中的习语英译被引量:1
- 2016年
- 《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,其中运用了大量极具中国文化内涵的习语,生动活泼地反映了中国特有的民族及文化信息。翻译目的论认为,翻译的策略和方法由翻译的目的决定,在翻译过程中,译者应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则。本文将以翻译目的论为研究视角,对目的论三原则在《红高粱家族》英译本习语翻译中的体现进行系统探究,以期为习语翻译提供理论指导。
- 陈爱菊
- 关键词:翻译目的论习语翻译
- 从生态翻译学视角探究电影字幕翻译的三维转换——以经典电影《红高粱》字幕翻译为例被引量:2
- 2015年
- 电影《红高粱》改编自诺贝尔文学奖得主莫言的小说,是由著名导演张艺谋于1987年执导的一部歌颂人性与生命的经典电影。电影《红高粱》上映以来,在国内外电影界均引起了巨大的反响,并频频将多项国内外电影大奖包揽囊中。胡庚申教授提出的生态翻译学将翻译视为译者对翻译生态环境进行适应和选择的过程,主张译者应当在语言维、文化维、交际维对文本的翻译生态环境进行适应性选择转换。电影《红高粱》的成功与其优秀的字幕翻译有着密不可分的关系。本文将以电影《红高粱》的字幕翻译为文本,从生态翻译学视角对其字幕翻译的三维转换过程进行系统探讨。
- 陈爱菊
- 关键词:生态翻译学字幕翻译