张志云
- 作品数:7 被引量:10H指数:2
- 供职机构:燕山大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学社会学更多>>
- 教育技术变革背景下“翻译+语言+技术+领域”翻译教学理念和实践探讨
- 2024年
- 最近十年,伴随中国社会和信息技术的迅猛发展,我国外语教育迎来深刻变革:双语时代的领域转向、信息技术时代的技术转向和数据转向、“双减”背景下的服务转向,以及AICG时代的决策(“译商”)转向。为应对上述变革带来的前所未有的机遇和挑战,以翻译为根本,以语言为基础,以技术为驱动,以服务领域为落脚点,实现四者的融合是翻译教学的必然选择。特别是在AICG时代的背景下,人工译员的许多职能和角色都可能会被人工智能所替代,译者可能会更接近于翻译项目管理者(或“统帅”)的角色,通过自己的思考、判断和决策来指导手下的人工智能译员完成具体的指令和任务。因此,加强译者“译商”的培养至关重要。
- 张志云胡英花
- 茶文化导入高校英语教学及对策探析被引量:6
- 2017年
- 对于高校英语教学活动来说,其作为一种跨文化的语言教学活动,想要实现理想的教学效果,离不开对传统文化理念的系统化融入。因此,结合当前高校英语教学活动开展的具体要求,融入茶文化理念,创新教学思维,就极为必要。本文拟从当前高校英语教学活动开展过程中存在的问题和不足分析,结合传统茶文化体系的具体内涵,通过融入高校英语教学活动的具体要求,从而探究茶文化导入高校英语教学的具体对策思路。
- 邹艳代士雯张志云
- 关键词:高校英语教学传统文化内涵
- 翻转课堂运用于大学英语课程教学的措施探讨被引量:1
- 2017年
- 多媒体技术的迅速普及与大量使用,使大学英语教学方式更为多样化。翻转课堂就是充分应用多媒体技术的具体表现。翻转课堂灵活的学习方式正在吸引愈来愈多的大学英语教师将其引用到大学阶段的英语课堂内。但由于翻转课堂这一新兴教学方式的特殊性,在尝试运用翻转课堂开展大学英语教学时,还是会有相应的问题产生。因此,为确保翻转课堂对英语教学创新发挥应有的作用,需要找出问题,并予以相应的对策加以解决。
- 胡静张志云
- 关键词:大学英语教学
- 网络信息时代的翻译活动新格局——打破传统印刷媒体译本对“主体间性”束缚的超文本译本被引量:2
- 2017年
- 随着书写和阅读的网络化,网络出版势在必行。但是,网络译作的出版作为网络出版的一部分,不仅指传统纸媒译本的电子化,而且必须考虑网络条件下的全新译本形式——超文本译本。该种译本可在译作正文之外开辟互动帖,使得传统印刷媒体中被代言甚至被忽视、被压抑的读者得以显身,他们发表观点,参与讨论,甚至直接参与翻译过程,而读者的心得和讨论又作为后续读者的阅读对象,成为整个网络译本的构成部分。在这种能充分互动的译本中,翻译活动各主体都逐渐演化为"读—译者",从而实现了翻译活动各主体之间真正意义上的主体间性,促进了译本的接受。
- 杨丹张志云刘伯书
- 关键词:主体间性超文本印刷媒体网络翻译
- 翻译目的论视角下中国特色话语德、英术语比较及优化研究
- 2022年
- 文章梳理了中国特色话语对外翻译标准化术语库和相关多语种外宣网站的中国特色话语翻译,发现同一中国特色话语的德、英翻译表达存在较大偏差,这不利于国际社会对中国发展理念、发展道路、内外政策形成一致、正确的认知和理解,也不利于中国特色社会主义文化的国际传播和中国文化影响力的提高。为此,文章以翻译目的论为指导,对偏差较大的中国特色话语德、英术语提出了一些优化建议。
- 胡英花张志云
- 关键词:翻译目的论
- 试论中西译学的互动与相长
- 2017年
- 在西方译学进入"沉寂期"、西方译论被"悉数运完"的背景下,中国译学转换思路,立足中国主体性、并在中西译学的会话和互补中获得创新和发展:既要立足于我国丰富而宝贵的翻译实践(史)和传统译论,同时还要借鉴西方译论的优秀成果、并在本土翻译实践中验证、应用和创新。在此基础上,该文提出通过将"西方译论中国化",达到"中国译论现代化",并最终实现"中国译论走出去"的思路。
- 张志云胡静杨丹
- 关键词:中国译学中国传统译论
- 翻译理论之“源”“本”“用”——再谈翻译理论与实践被引量:2
- 2015年
- 翻译理论与实践关系的问题,之所以争论不断却没有获得实质性进展,其首要症结在于,由于该争论从一开始就陷入了"翻译理论之用"的思维泥沼和误区,而忽略了其他两个与"译学建设"相关的核心问题:翻译研究之"源"及翻译研究之"本"。此外,还存在两个原因:1.虽然学界、译界对"翻译实践"的理解均已超越语言转换,但学界没有对已过时的定义进行更新;2.互联网条件下翻译理论与实践呈现出了新的特征。我们有必要对这个老问题进行重新思考,以引导我们的讨论走出僵局、并朝着更具成效的方向进行。
- 张志云
- 关键词:翻译实践实用主义