您的位置: 专家智库 > >

周明芳

作品数:8 被引量:36H指数:4
供职机构:上海大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 3篇语言
  • 2篇图式
  • 2篇文化
  • 2篇翻译
  • 1篇大学多媒体
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇多媒体
  • 1篇学法
  • 1篇学习观
  • 1篇异化翻译
  • 1篇音译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语言习得
  • 1篇语言学
  • 1篇札记
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学角度
  • 1篇哲学语言

机构

  • 8篇上海大学
  • 1篇复旦大学
  • 1篇上海应用技术...
  • 1篇上海立信会计...

作者

  • 8篇周明芳
  • 2篇朱金花
  • 1篇贺诗菁
  • 1篇范连义
  • 1篇郑晶

传媒

  • 2篇上海大学学报...
  • 1篇中国电化教育
  • 1篇复旦学报(社...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇当代作家评论
  • 1篇渤海大学学报...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
从建构主义视角探析任务型语言教学法的应用被引量:6
2008年
教学实验表明,任务型教学法在大学英语教学中不仅可行,且效果显著。因重视语言活动和运用过程,任务型教学法对建构学习者的图式和提高语言能力起重要的促进作用。
朱金花周明芳
关键词:大学英语教学建构主义任务型教学法
伟大作家的回报——读T.S.艾略特讲演札记
2012年
T.S.艾略特的《批评批评家》(上海译文出版社,二○一二)收文九篇,除了早期的两篇论文,其他都是后期的演讲。七十三岁那年他在用作书名的那个演讲中说,他早期的文章给人印象深,却难免武断;后期的文章可能更公正,影响却减弱了。
周明芳
关键词:T.S.艾略特札记讲演回报作家批评家
林语堂双语小品文与中西文化翻译
2012年
林语堂是一位国际性双语作家,30年代后期移居美国后写了大量的英语作品,他积极向西方人介绍中国传统文化,广有影响,曾在1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖提名。读他的双语散文,不仅能使我们从翻译角度来学习双语表达,也能让我们看到林语堂对于不同母语的读者从观点到修辞手法有不同的表述。
周明芳
关键词:文化翻译双语小品文中西中国传统文化诺贝尔文学奖
工作记忆与文本理解相关性实证探究被引量:13
2010年
离开了工作记忆对相应图式的激活,文本理解便无法生成。本文开展工作记忆和阅读理解之间的相关性实证研究,并试图为外语阅读教学提供一些启发。
周明芳郑晶
关键词:图式理论工作记忆
从语言哲学角度论语言习得——对维特根斯坦后期哲学思想的一个思考被引量:2
2014年
维特根斯坦在其后期哲学著作中对儿童母语习得问题有很多论述。在其思想影响下形成了三种不同的哲学语言学习理论:幸运说、社区控制说和第二天性说,它们都与意义怀疑主义相关。分析这三种理论,对照维特根斯坦的生活形式观,这三种理论都有自己的不足。提出自己的观点:儿童母语习得过程是一个个体与社会互动的开放的过程,是人在其生活形式上的意义不断展开的过程。
范连义周明芳
关键词:维特根斯坦
从认知语言学看旧词新义的产生与表现被引量:4
2010年
旧词新义这一现象深刻反映着社会的变化与发展,从认知语言学有关的隐喻理论来看,它的产生、表现及其社会原因既有系统的内因,也有社会的外因。作为一种重要的语言现象,旧词新义丰富了我们的语言,使得我们的语言能够随着社会的发展而不断地完善和更新,从而保持了社会和语言的同步。
周明芳朱金花
关键词:旧词新义词义扩大委婉语
大学多媒体外语教材改革的理念、原则和实践探索被引量:5
2009年
图式理论表明,在外语教学中,教师要充分重视内容图式对英语学习的影响;应利用多媒体技术通过各种手段建构起较完整的内容图式,模拟母语习得机制,通过培养学生的文化意识,帮助学习者不断提高解码、编码的速度与精度,从知识和技能两个层面综合提升外语水平。本文通过回顾和总结多媒体外语教材编写和改革道路上的理论探索,归纳出了编写多媒体外语教材的五项指导原则及可进行特色创新的四个方面,并用图表形式列出了多媒体外语教材框架设计及具体操作的建议方案。最后,本文以《21世纪大学实用英语视听说》为成功案例,呼吁多媒体外语课堂配套教材应实现效果原则和效率原则的统一、语言能力和言语能力的统一以及遵循客观规律与发挥主观能动性的统一。
周明芳郑晶
关键词:多媒体外语教材内容图式文化意识
《红楼梦》翻译中的文化差异被引量:6
2010年
本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例,讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下,杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。
周明芳贺诗菁
关键词:《红楼梦》直译音译归化翻译异化翻译文化因素
共1页<1>
聚类工具0