您的位置: 专家智库 > >

张露馨

作品数:16 被引量:21H指数:3
供职机构:四川大学锦城学院更多>>
发文基金:河南省软科学研究计划博士科研启动基金更多>>
相关领域:文化科学语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇专利

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇译者素质
  • 2篇英语
  • 2篇翻译补偿
  • 2篇本科
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇译员
  • 1篇英译
  • 1篇英语专业
  • 1篇应用型本科
  • 1篇应用型本科高...
  • 1篇应用型高校
  • 1篇职教
  • 1篇人文
  • 1篇人文主义
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...

机构

  • 8篇河南工程学院
  • 3篇河南大学
  • 1篇四川大学

作者

  • 12篇张露馨

传媒

  • 2篇黑龙江教育学...
  • 1篇语文建设
  • 1篇江西青年职业...
  • 1篇经济研究导刊
  • 1篇才智
  • 1篇河南工程学院...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇西部素质教育

年份

  • 1篇2017
  • 6篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2012
  • 1篇2011
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大学英语教学用听力训练装置
本实用新型公开了大学英语教学用听力训练装置,包括听力盒本体,听力装置设置在听力盒本体内部,听力盒本体上方设有与听力装置连接的液晶显示屏和控制按钮;听力盒本体的正上方设有拾音筒以及通过连接管和拾音筒相连通的听筒,听筒通过设...
张露馨
文献传递
论外事礼仪与外事译员
2011年
与文化密切相关的礼仪,在国际交往中有着重要的作用。外事活动中译员的礼仪更是体现着一国的形象和文化品位,具有良好的礼仪素养是对外事译员的基本要求。
张露馨
关键词:礼仪文化外事译员
基于生态翻译学视角的国内旅游景点翻译浅析被引量:5
2016年
伴随科学家基于对生物体和其所处的周围环境相互作用机理的深入剖析,从事翻译理论及其实践研究的学者们纷纷意识到可以从生态学的视角来分析、比较和研究翻译学。本文正是基于生态翻译学之视角,从生态翻译学的语言维、文化维及交际维的"三维"原则探究旅游景点翻译,通过对当下生态翻译学视角下旅游景点翻译存在的突出问题的剖析,以期提出相应的对策建议。
张露馨
关键词:生态翻译学旅游景点英译
独立学院教务管理工作的创新被引量:1
2012年
独立学院为了提高教学质量和声誉,聘请兼职教师是一种较为快捷有效的途径。但目前独立学院对于兼职教师的管理比较松散,使得一些兼职教师并不能尽自己最大努力保证教学质量,出现了随意调换课程、请人代课等现象。本文以锦城学院电子系兼职教师管理为例,总结了作为教务工作者对兼职教师在课表编制、教学过程监管、学生与教师沟通三个方面所进行的探索工作,分别给出了在上述三个方面中所采取的一些有效的措施和经验,从学生的反馈信息可以看出这些措施发挥了积极的作用。
张露馨
关键词:兼职教师教务
图式认知视角下《傲慢与偏见》中译本对比研究
2017年
文学翻译是跨文化交流的形式之一,需要借助各种语言学理论完成。《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯丁的代表作品,其主线情节是绅士达西与少女伊丽莎白的爱情纠葛,作者通过对二人情感历程的叙述,生动地体现了当时英国乡村社会的真实面貌。《傲慢与偏见》在我国有多种译本,不同译者对原著的理解有所不同,译文的语言组织也有一定差别。图式认知理论是一种对源语言进行解码、对新语言进行编码的研究方法,在该理论看来。
张露馨
关键词:图式理论《傲慢与偏见》
论美国华裔戏剧中的文化话语权
2016年
从18世纪晚期第一批华人移民、华人矿工的大量迁移至美国,带来了具有东方特色的中国传统戏曲,这些戏曲文化在美国不断上演翻译、改编,再到二十世纪五六十年代掀起的东方文化热潮,到七八十年代在北美大陆这些文化逐渐的成功,美国华裔戏剧中的文化话语权完成了对"东方主义"的解构,成为美国戏剧和美国少数族裔戏剧的重要组成部分。本文从美国华裔戏剧的历史嬗变中论述其文化话语权的发展。
张露馨
关键词:历史嬗变
《不会发生在这里》(21-24章)翻译报告
本研究内容是辛克莱·刘易斯的小说《不会发生在这里》(21—24章)的汉译,这是河南大学和外语教学与研究出版社翻译项目的一部分。 《不会发生在这里》发表于二战前夕,文中温德里普总统统治下的社团国其实意在影射阿道夫·希特勒实...
张露馨
关键词:翻译补偿译者素质
文献传递
美国华裔戏剧文化翻译研究——以黄哲伦的《中式英语》为例被引量:2
2016年
美国华裔这一特殊身份以及与之伴随的文化冲突让美国华裔文化翻译略显复杂,尤其是戏剧文化研究更是难以捉摸。美国的华裔戏剧文化翻译者首先要打破语言这一表层的阻碍,毕竟语言是人际互动的基石,只有在语言互通有无的情况下才能正常自由地交流。其次便是文化差异,所谓的异国风情,一方水土养育一方人,不同的语言不同的民族下存在着不同的文化差异。十几年来,美国华裔戏剧文化翻译的佼佼者不断涌现,同时针对美国华裔戏剧进行研究的国内外学者也越来越多,他们分别就不同侧面对华裔美国作家从不同的角度进行解读分析,尤其是对黄哲伦的戏剧作品进行了大量的研究。然而,在研究领域,绝大多数的专家学者大都侧重在黄哲伦的《蝴蝶君》上,对其近期的作品《中式英语》,目前国内外学者关注的很少,特别对其所蕴含的文化翻译研究鲜有涉及与关注。鉴于此,首先阐释文化与翻译的关系,结合国际化视野,回顾文化与翻译的历史文明,从而揭示文化与翻译的本质联系。随后,通过回顾黄哲伦的个人生活、文学成就以及前人对其重要戏剧的研究成果与评价,发现前人在翻译研究《中式英语》方面是空白的,并且结合黄哲伦的《中式英语》,尝试分析与解读其背后蕴含的文化翻译特征。最后,从不同角度利用文化翻译作为批评的措施,阐释东西方差异与误解对文化翻译的影响,并且探索美国华裔戏剧文化翻译研究的新出路。
张露馨
关键词:文化翻译黄哲伦
目的论视域下厚译翻译策略的选择——以严复译著《天演论》为例
2015年
功能学派认为,翻译目的决定了翻译策略的选择,而翻译策略的选用对翻译目的的有效实现有重要影响。译著《天演论》是严复的第一部译作,也是厚译翻译的代表作品。在该译作中,严复结合当时的国情需要、社会发展需要,充分采用厚译的翻译策略,如重新划分章节、加注下标和按语等方式,通过有效翻译宣传保种救国的思想。译者面对源语文本时,根据不同的翻译目的,灵活采用厚译的翻译策略,将翻译理论与实践有效结合,不失为一种较好的翻译思路和理念。
张露馨
关键词:目的论翻译策略《天演论》
应用型英语专业本科人才培养的目标与体系构建被引量:4
2016年
当前及今后一段时期,我国部分地方高校逐渐朝着应用型方向转型,随着国际化进程的推进,应用型英语专业本科教育已成为高等教育体系发展和完善过程中不可或缺的重要环节。革新应用型英语专业本科人才培养机制是实施质量工程、提高本科教学质量的内在要求,英语专业本科教育的发展以及教学质量的提高,终归要落实到人才培养的过程和实践中。基于此,研究应用型英语专业本科人才的培养目标及体系构建显得尤为必要。
张露馨
关键词:本科英语专业
共2页<12>
聚类工具0