您的位置: 专家智库 > >

李寐竹

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:贵州师范学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇典范
  • 1篇熊猫
  • 1篇学术界
  • 1篇意象
  • 1篇意象理论
  • 1篇意象再现
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇殖民
  • 1篇殖民统治
  • 1篇山地
  • 1篇史纲
  • 1篇四世同堂
  • 1篇统治
  • 1篇帕尔默文化语...
  • 1篇重生
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化研究

机构

  • 4篇贵州师范学院
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 4篇李寐竹
  • 1篇胡安江
  • 1篇龙宇晓

传媒

  • 2篇贵州师范学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
东南亚苗族山地文化研究的民族志典范——李穆安《老挝高地的一个青苗村庄》述评被引量:1
2016年
法国人类学家李穆安的《老挝高地的一个青苗村庄》是一部研究东南亚高地苗族社会生活的民族志佳作,通过分析老挝苗族不同的支裔起源及其变迁,多角度地描绘了当地苗族群体的社会、文化与生活。该书严谨细致的"深描"范式,为海内外苗学研究者提供了一个堪称经典的山地民族志书写范本。
李寐竹
从帕尔默文化语言学视角看字幕翻译中的文化意象再现——以解读《功夫熊猫Ⅱ》为例
2015年
本文试图从帕尔默文化语言学视角出发,对好莱坞梦工厂动画巨制《功夫熊猫Ⅱ》中的文化意象进行阐释分析,旨在总结英文电影的中文字幕意象翻译时应采取的策略,阐述在翻译过程中意象再现的重要性及其实现途径。
李寐竹
关键词:帕尔默文化语言学意象理论
法国殖民统治东南亚时期法语苗学研究文献史纲被引量:1
2017年
法语学术界曾长期占据东南亚苗学研究方面的主导地位,这与法国在东南亚大陆地区进行过殖民统治的历史经历密切相关。法国殖民统治东南亚时期法语苗学研究文献的历史特征与发展趋势,大致可以分成初期、中期与后期三个历史阶段来考察。20世纪以前,法语学术界基本上是以中国苗族为研究对象,关于东南亚苗族的文字记录或论述很少,目前所能见的相关内容仅局限于少量图像视觉资料。20世纪上半叶,法语圈众多学者开始涉猎东南亚苗族的历史政治、语言文字和物质文化等领域,在理论和方法上也进行了早期的探索。在二战后的殖民统治晚期阶段,法语圈学者逐渐以研究和解决当代苗族人所面临的实际问题为目的,比较注重应用型的研究;对苗族的研究,在主题上朝着更加多元和立体的方向发展。
李寐竹龙宇晓
文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值
2023年
随着《四世同堂》浦爱德英译全稿的发现,有关这部鸿篇巨制中残缺结局的中文回译便成了老舍研究界的热点事件。事实上,《四世同堂》的“译面”和“译心”分别历经海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”。研究指出,《四世同堂》的回译目的决定了奉“原作者”为中心,视“原文本”为本体的“还原论”思想;其“求同”的回译策略使得译者主体性的发挥面临“一仆三主”的制约;但回译的结果绝不等同于“译底”的“复活”,而是原作(者)在新的时空语境下带着译者主体阐释烙印的“重生”(reborn)。正因如此,《四世同堂》的特殊回译现象体现了“逆后学”翻译研究的本质性特征,也在借助“译面”,透过“译心”寻找“译底”的过程中实现了文化的升值、复兴与反哺。
李寐竹李寐竹
关键词:《四世同堂》回译
共1页<1>
聚类工具0