戴若愚
- 作品数:9 被引量:32H指数:2
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理更多>>
- 铁路技术规范英译质量研究被引量:1
- 2019年
- 铁路技术规范的对外译介是中国铁路走向世界的必经途径,技术规范的翻译质量对中国铁路走出去有着重要作用。但现有技术规范翻译中存在译文术语不统一、逻辑紊乱、搭配失误、层次不明等问题,且学界对当前技术规范译本质量、翻译标准、翻译质量影响要素等的研究极少。选择12份正式颁布、出版的铁路技术规范中文原文和英语译文进行系统分析,能够探讨影响翻译过程的要素和解决技术规范翻译中的困难,提出完善译介体系,制定翻译标准,建设大型技术规范双语语料库,建立译员、译审资格审查、准入、评估和退出机制,培养译者职业道德和翻译能力的建议,从而提高铁路技术规范的翻译质量。
- 戴若愚罗素常
- 关键词:翻译质量评估翻译规范
- 论科技文体翻译中描述的客观性被引量:1
- 2009年
- 科技文体旨在阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,其文本本身呈现的普遍的客观意义强于其他文体。本文对比了中英科技文体在时态、语态和情态上的差异,说明如何在科技英语的翻译中选用正确的时态、语态和情态,在目的语文本中忠实地体现原语文本描述的客观性。
- 戴若愚唐跃勤
- 关键词:科技文本客观性时态语态情态
- 改写与“讹”——重读《林纾的翻译》被引量:2
- 2015年
- 中国传统翻译研究一直推崇钱钟书先生提出的"化境说",其实钱钟书在《林纾的翻译》一文中强调翻译的本质是"讹"写,也就是西方现代翻译理论研究中提到的"翻译即改写"。"讹"又分为好"讹"和"讹错"。好"讹"就是尽可能忠实的传递源语文本作者的表达意图,在译作中再现译者的创造力、原创性,以达到交际的目的。"讹错"指的是错误领悟原文,译语生硬难懂,任意删节,应该尽量避免。"化境"只是一种翻译理想,与瓦鲁提"译者隐身"的概念类似,而不是一种翻译理论或者翻译观,因此,译界应该承认"翻译即改写"的现实,将翻译理论研究的关注焦点更多的放到影响翻译实践的诸多文化要素上。
- 戴若愚罗素常
- 关键词:《林纾的翻译》化境说改写
- 译者主体性中“为我”“能动”和“受动”的辩证关系——以翟理斯英译本《前赤壁赋》为例
- 2024年
- 翻译研究的文化转向不仅为研究翻译问题提供了新思路,也使译者的主体性问题日益得到重视。译者是翻译的主体,在翻译过程中发挥主体性创造出成功的译本。本文结合翟理斯的文化认同倾向,分析其英译《前赤壁赋》的动机,梳理翻译过程中能动性的发挥以及客观条件的限制,论述译者的为我性和能动性,以及受客观条件限制的受动性在翻译过程中发挥的作用,证明三者具有辩证关系且统一于译者主体性之中。
- 戴若愚戚奕萱
- 关键词:《前赤壁赋》翟理斯译者主体性辩证关系
- 党的“十九大”以来《习近平谈治国理政》翻译研究综述
- 2023年
- 文章对党的“十九大”以来《习近平谈治国理政》的翻译研究进行梳理总结后发现:现阶段研究成果主要集中在英语译本的研究,较少关注少数民族语言和小语种译本的研究;大部分研究关注文本内的对比分析,总结译者运用的翻译策略与方法,较少有研究涉及文本的外部因素。基于此,未来《习近平谈治国理政》的翻译研究应该在评价现有翻译模式的同时,运用跨学科知识,将微观的文本分析与宏观的社会、历史和文化等因素相结合,促进《习近平谈治国理政》翻译研究的持续深入发展。
- 戴若愚王玥月
- 关键词:翻译研究
- “一带一路”与美国:中国高铁走入美国的问题探讨与应对策略
- 2018年
- 本文从美国铁路的发展历史与现状入手,从中国高铁技术与标准认同、美国国内政治生态、全球化时代中美大国角力与特朗普的贸易保护主义、资金因素、美国汽车文化等方面探讨中国高铁走入美国所面临的问题与挑战,提出"一带一路"背景下中国高铁走入美国的对策与建议。
- 俞森林戴若愚张举燕范鹏华刘波刘静胡霞
- 关键词:高铁
- 中国工程技术标准英译研究综述
- 2023年
- 历时梳理1985—2021年发表的工程标准英译研究相关文献,发现我国少有学者涉猎工程技术标准英译研究,现有研究多从语言出发,针对翻译问题讨论翻译策略与方法,呈现研究范式趋同的特征。基于此,提出工程标准英译研究应采用新的思路,在关注翻译质量的同时,更多纳入影响翻译过程的社会、文化和译者要素,从语料库语言学、译者伦理学、接受美学、形象学、传播学等多个维度深入研究工程技术标准英译。
- 戴若愚张欣洁
- 舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”被引量:28
- 2019年
- 本文研究了郝玉青的金庸小说《射雕英雄传》英译本,分拆对齐了原文和译文,制作了包含7 371条句段的双语平行语料。经过对原文和译文双语平行语料分析,笔者发现删减约为原文总字数的17%,删减的主要内容包括历史文化、场景细节和人物主观感受三类。三类删减均满足针对西方大众读者的翻译"合规性"要求:(1)语言地道规范;(2)文化密度控制适度;(3)叙事节奏紧凑有力。郝玉青的英译为中国武侠经典外译提供了非常有价值的样本,对于中国文化"走出去"的译介工作可资借鉴。
- 戴若愚陈林
- 关键词:平行语料翻译规范合规性
- 科技英语翻译的文体适切性
- 2009年
- 语言的使用是根据不同语境对语言进行选择的过程。科技英语的翻译必须顺应语境,选择适切的文体。这种选择体现在三个维度上,第一个维度是文体功能的选择,第二个维度是文体正式程度和应用目的的选择,第三个维度是顺应目的语文本读者的社会文化背景而进行的选择。文体的适切性在译文中也就体现为是否选择了恰当的文体风格,是否符合特定的使用环境,是否能较好地为目的语读者所接受。顺应语境选择的要求,输出适切的文体,是我们科技英语翻译需要遵循的重要原则。
- 戴若愚
- 关键词:语境科技英语翻译适切性文体