您的位置: 专家智库 > >

杨永林

作品数:2 被引量:20H指数:2
供职机构:西北师范大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇语言
  • 2篇翻译
  • 1篇引喻
  • 1篇英语
  • 1篇英语专有名词
  • 1篇有名
  • 1篇语言简洁
  • 1篇语言文化
  • 1篇社会
  • 1篇社会属性
  • 1篇通名
  • 1篇普通化
  • 1篇普通名词
  • 1篇专有名词
  • 1篇文化
  • 1篇文化比较
  • 1篇文化特性
  • 1篇文化习俗
  • 1篇名词
  • 1篇翻译工作

机构

  • 2篇西北师范大学

作者

  • 2篇杨永林

传媒

  • 2篇中国翻译

年份

  • 1篇1988
  • 1篇1987
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文化比较研究与翻译被引量:18
1987年
联合国教科文组织非洲语言计划专家克利福德·弗尔教授曾言:语言是一个社会集团个性的表现,是根据其文化识别这个社会集团成员的一种手段。这是语言的社会属性。恩格斯说过: 意大利语象和风一样温柔清新,它的词汇犹如最美丽的花园里的百花;西班牙语仿佛林间的清风;葡萄牙语宛如长满鲜花芳草的海边的细浪;法语好似小溪一样湍湍而流,水声悦耳;荷兰语如同烟斗里冒出的一缕香烟,显得多么舒适安逸。
杨永林
关键词:语言文化文化特性翻译工作社会属性文化习俗
浅谈英语普通化专有名词的翻译被引量:2
1988年
A Glossary of Literature and Composi-tion 的编者 A.Lazarus 曾言:只有读过 T.S.Eliot 长诗《荒原》的人,才会对 a visit toEngland in the cruellest month 一语有深刻的了解。因为《荒原》一诗起首一句便是:Aprilis the cruellest month,...从修辞学上讲,上引之例属于"引喻",是语言简洁生动的表现。从广义上说,专有名词普通化现象也是一种引喻,倘若再划分得精细一点,又可称作"换称"(Antonomasia)或"普通化的专有名词"(Appellative Names).
杨永林
关键词:英语专有名词普通化翻译引喻普通名词语言简洁
共1页<1>
聚类工具0