您的位置: 专家智库 > >

崔峰

作品数:13 被引量:23H指数:2
供职机构:南洋理工大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 6篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 3篇文学
  • 3篇《译文》
  • 2篇学生文化
  • 2篇意识形态
  • 2篇译名
  • 2篇双语
  • 2篇中学生
  • 2篇中学生文化
  • 2篇文化
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译现状
  • 1篇地名翻译
  • 1篇学史
  • 1篇演义
  • 1篇译本
  • 1篇译家
  • 1篇译介
  • 1篇译文
  • 1篇英语

机构

  • 13篇南洋理工大学
  • 2篇贵阳学院
  • 1篇成都体育学院
  • 1篇华中科技大学
  • 1篇太原科技大学

作者

  • 13篇崔峰
  • 1篇金艳
  • 1篇王佩
  • 1篇林雨欣

传媒

  • 2篇中国比较文学
  • 2篇社会科学论坛
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外国语
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 3篇2024
  • 3篇2022
  • 1篇2017
  • 3篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2007
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
侨易视域下的翻译文学史研究
2022年
翻译文学史是中外文学交流史的重要组成部分,传统的翻译文学史书写主要注重史料的铺陈,缺乏足够坚实的个案研究是较为普遍的问题。该文通过对《中外文学交流史:中国-北欧卷》和《中外文学交流史:中国-东南亚卷》的述评,考察叶隽教授在文学和学术交流史研究基础上所提出的侨易学观念和研究方法,为学界突破翻译文学史的书写局限、开拓翻译文学史的研究路向提供的借鉴意义。
崔峰
关键词:翻译文学史
翻译教学中学生文化素养的培养——兼论新加坡的翻译现状
多年来,出现在新加坡官方媒介上的翻译错误屡见不鲜,不禁令人疑惑:在宣称国人多具备双语甚至多语"能力"的新加坡为什么会如此频繁地出现这些翻译问题。我们注意到,虽然新加坡政府自1980年代开始推行以英语为主的双语教学制度,但...
崔峰杨山青
关键词:翻译文化双语
《三国演义》在新加坡、马来西亚的翻译与传播——以曾锦文峇峇译本中的创造性叛逆为例
2024年
“创造性叛逆”是文学翻译中的重要表现形式,为了使作品在目的语文化中被接受、达到各方面因素的期待,译者在译作中会有意识或无意识地进行“创造性叛逆”。19世纪末,英属马来亚(包括新加坡)的土生华人(峇峇)们开辟了他们的翻译事业。在众多峇峇语译本中,第一部长篇译本Sam Kok(三国)在读者群中产生了热烈回响。本文以此译本为研究对象,结合当时的社会历史语境,探讨译本中创造性叛逆现象与社会文化因素之间的互动关系,以及译者曾锦文如何通过有意识的改写,使译本在目标读者群中得以成功传播。
崔峰彭嘉馨
关键词:创造性叛逆
翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例被引量:14
2007年
从"中间物"意识的角度,结合当时的社会文化背景,对翻译家鲁迅的翻译思想、翻译实践等方面进行阐发,有助于我们认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性追求中所扮演的角色;有助于我们理解作为开拓者、探索者的翻译家鲁迅在思想发展、实践过程中出现的摇摆变化、矛盾错误或意气用事之处;也有助于我们从历时的角度去观察鲁迅与历史和未来的关系,从而为其在中国文学史和中国翻译史上的地位重新评估。本文试以鲁迅早期翻译方式的变换为例,对鲁迅这一阶段的"中间物"意识进行阐发。
崔峰
关键词:翻译方式
为《译文》溯源——从茅盾的《译文·发刊词》说起被引量:5
2009年
1930年代鲁迅主编的《译文》是中国翻译文学史上第一份专门译介外国文学的期刊,1950年代茅盾主编的《译文》是中华人民共和国成立之后的“十七年”间唯一一份公开发行的专门译介外国文学的期刊。作为这两份杂志创立和编排的重要参与者,茅盾在为50年代《译文》写的《发刊词》中不仅介绍了30年代《译文》的创刊背景和方针,也指出新《译文》要“纪念鲁迅先生当年艰苦创办的‘译文’并继承其精神”,但显然又与鲁迅写于30年代的《译文·前记》所介绍的办刊方针背道而驰。茅盾为何要在《发刊词》中以三分之一篇章提及老《译文》?他是如何为新《译文》追溯起源的?要“继承”的究竟是老《译文》怎样的“精神”?如何解决两位主编在办刊方针上的“矛盾”之处?本文将通过具体史料,结合相关时代背景,并联系茅盾和鲁迅的翻译观念和实践,探寻茅盾为《译文》的溯源方式。
崔峰
关键词:《译文》苏联文学
共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示
2024年
新加坡作为一个多元种族、多元文化与多元语言并存的社会,语言状况错综复杂,语言问题事关重大。2021年1月,在四种官方语言并行的宏观政策指导下,为应对严峻疫情形势下语言转换需求与官方机构译员数量不匹配的现状,新加坡全国翻译委员会推出“民译达”计划(Citizen Translators Project),邀请民间专才参与官方翻译的相关流程。整体而言,“民译达”计划是新加坡政府利用众包翻译处理语言问题的一次积极有效的尝试。本文聚焦“民译达”计划实施的宏观、中观与微观背景,以及试行、发起与发展、落地三个阶段,概述其在应对新加坡翻译危机时所取得的成效与影响,希冀从中总结有益经验,以资裨益中国的众包翻译实践,助力解决现实翻译问题。
王佩崔峰
翻译教学中学生文化素养的培养——兼论新加坡的翻译现状
多年来,出现在新加坡官方媒介上的翻译错误屡见不鲜,不禁令人疑惑:在宣称国人多具备双语甚至多语"能力"的新加坡为什么会如此频繁地出现这些翻译问题。我们注意到,虽然新加坡政府自1980年代开始推行以英语为主的双语教学制度,但...
崔峰杨山青
关键词:翻译文化双语
文献传递
国家认同视角下的新加坡街路译名研究被引量:2
2017年
本文从新加坡三个不同的历史发展阶段进行考察:(一)新加坡独立前与独立发展初期(19世纪—20世纪60年代初);(二)新加坡独立发展时期(1960—80年代);(三)新加坡独立后期(1980年代后期至今)。将新加坡街路的译名策略纳入新加坡政治、历史、文化的发展脉络中,分析新加坡街路译名所反映的意识形态和采用不同翻译方法的原因所在,考察这些译名与建构新加坡国家认同意识的关系。
林雨欣崔峰
关键词:翻译国家认同意识形态
侨易学视角下的《倾城之恋》——白流苏的五次侨移
2024年
侨易学不仅可以用于现实世界真实人物的分析,也可以发展为“文学侨易学”来探究文学虚构世界。采用侨易学的视角和方法对《倾城之恋》进行人物分析,白流苏的人生际遇被看作“侨易现象”,从中可以发现其从因侨致易引发的命运变迁。利用侨易学理论中具体的侨易条件和侨易量的概念,结合文本详细阅读,整理出一条清晰完整的精神质变逻辑线索,有助于更深入地理解主人公心态变化及其原因,丰富《倾城之恋》中白流苏这一人物形象的内涵。引入侨易学理论到文学领域不仅可以观察作者、作品和读者之间的联系,还能在时间和地理维度进行分析,展现时间、空间和思想这三种变量之间的逻辑关系,形成新的阐释方法。
张晓玲崔峰
关键词:倾城之恋
太极拳在英语世界的经典建构研究——以1947年版《太极拳》英文本为例
2022年
1947年版《太极拳》英文本是目前发现的首个系统英译太极拳拳理、拳技的出版物,流传海外已过半个多世纪,再版、重印达17次,为太极拳在英语世界的广泛传播奠定了基础。但其因为面向英语世界读者且年代相对较久,长期湮没于国内学界的视野之中。本文立足于当时的社会文化语境,考察该英文本的自身审美价值、意识形态、出版赞助人、译者主体等要素,揭示其经典性及其经典地位,部分还原太极拳在英语世界的文本建构和经典化过程,以期为太极拳文化英译提供启迪和借鉴,为当代中国文化经典外译提供一定的参照。
金艳崔峰
关键词:太极拳翻译
共2页<12>
聚类工具0