您的位置: 专家智库 > >

杨中庆

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:安徽财经大学文学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇公示语
  • 2篇翻译
  • 1篇颜色词
  • 1篇英文翻译
  • 1篇英译
  • 1篇人物形象塑造
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化交际
  • 1篇李尔王
  • 1篇目的论
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇交际
  • 1篇公示语英译
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译原则
  • 1篇反面
  • 1篇反面形象

机构

  • 4篇安徽财经大学

作者

  • 4篇杨中庆

传媒

  • 2篇海外英语
  • 2篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2016
  • 3篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
浅析莎士比亚对反面形象的成功塑造——以《李尔王》中的爱德蒙为例
2015年
莎士比亚是英国最伟大的剧作家,他的文学作品受到人们高度的评价,许多人物形象至今仍然活在人们心中。本文将以其悲剧作品《李尔王》中的经典反面角色爱德蒙为例,浅谈如何成功塑造一个反面人物形象。
杨中庆
关键词:莎士比亚人物形象塑造
公示语英译的理论导向与跨文化视角研究——以安徽省蚌埠市为例被引量:1
2016年
公示语英译研究对于翻译学科的发展和城市形象的塑造都有重要意义。笔者通过分析近二十多年来公示语英译研究的现状发现,利用目的论和跨文化交际视角进行的公示语个案研究有待进一步深入。因此本文将从这两个角度分析蚌埠市公示语英译的现状,解决其翻译中出现的问题。
杨中庆
关键词:公示语目的论跨文化交际
中英颜色词的对比与翻译研究被引量:1
2015年
颜色词在中英两种语言中都占有非常重要的地位,虽然这两种语言环境中的人们对颜色词的感知存在共性,但由于中英文化和历史背景等因素存在较大差异,颜色词也被赋予了许多不同的联想与内涵。该文将通过举例的方法对中英颜色词的内涵意义进行对比分析并解读存在差异的原因,最后提出中英颜色词翻译的方法。
杨中庆
关键词:颜色词文化差异翻译方法
蚌埠市公示语英文翻译的调查与研究被引量:2
2015年
随着我国改革开放的不断深化,几乎每个城市都设置了汉英双语的公示语,但是各种原因导致的公示语英译不规范问题非常突出。该文以蚌埠市的公示语汉英翻译为个例研究,首先对公示语进行了定义和分类,然后探索公示语翻译的指导理论和一般性原则,接着在有关理论和原则的指导下,指出蚌埠市公示语英译中存在的主要问题,最后提出改进意见和建议。
杨中庆
关键词:公示语汉英翻译翻译原则
共1页<1>
聚类工具0