蒋林
- 作品数:20 被引量:67H指数:4
- 供职机构:浙江师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金浙江省社科联研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律经济管理文学更多>>
- 严复与梁启超关于译语之争的焦点透视被引量:4
- 2015年
- 20世纪初,严复与梁启超曾就翻译语言发生过一场唇枪舌剑的争论。梁启超指责严复"太务渊雅"的译语语言不利于对粗通文墨的普通民众进行思想启蒙,因而提倡使用"流畅锐达"的白话文来翻译。而严复对此并不认同,反对使用"利俗文字"作为翻译的语言,认为用雅洁的先秦古文来翻译则更容易达意。本文拟探讨和分析这场争论的焦点之所在,从作文态度、语言观、预设读者和原本选择四个方面加以揭示。
- 蒋林
- 关键词:翻译语言
- 梁启超的小说翻译与中国近代小说的转型被引量:3
- 2010年
- 中国近代小说的现代转型有两个重要因素不能忽视:一是传统小说的自身转化,一是外国小说的影响。其中,外国小说对中国小说的影响,在很大程度上可以说是翻译小说对中国小说的影响。以梁启超的小说翻译为考察对象,从小说观念、小说类型、叙事模式和小说语言等四个方面探讨梁启超对中国近代小说的现代转型所产生的影响。
- 蒋林
- 关键词:小说翻译
- 论翻译与晚清社会变革思潮的契合被引量:2
- 2009年
- 蒋林
- 关键词:翻译史契合思潮晚清社会科学知识鸦片战争
- 浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法被引量:7
- 2011年
- 作为英国20世纪最伟大的汉学家,阿瑟·韦利被世界汉学界公认为最优秀的中国文学翻译家之一,他翻译的中国古典诗歌在英语世界已被经典化。近年来,关于韦利翻译研究的论著逐年增多,但研究他翻译的屈原《九歌》的人却并不多见。鉴于此,笔者以韦利的《九歌》译本为研究对象,通过文本细读,分析和探讨韦利《九歌》译本的三种译法。
- 蒋林余叶盛
- 关键词:《九歌》英译
- 世纪回眸:中国女性翻译家管窥被引量:10
- 2013年
- 自20世纪初至今,中国译坛涌现出了许多杰出的翻译家,但学术界把关注的目光大多聚焦在男性翻译家身上,而对于女性翻译家的研究则十分有限鉴于此,本文从四个不同的历史时期入手,对一百多年来的中国女性翻译家进行整体性考察,并就其中主要代表人物翻译的作品、译作的影响力和意义等方面进行梳理与分析。
- 蒋林潘雨晴
- 关键词:译作
- 英语长句连接词的汉译方法被引量:3
- 2010年
- 本文借用House的"显性翻译"和"隐性翻译"这一组概念,探讨英语句子连接性词语汉译的方法。作者认为,只有根据原文语言结构和意义的特点,以及汉语实际表达的需要,合理使用不同的翻译方法,才能达到翻译之目的。
- 刘莺蒋林
- 关键词:英语长句连接词翻译
- 世纪回眸:梁启超与“豪杰译”
- 作为输入外来知识的重要手段,“豪杰译”的产生绝非历史的偶然,它往往与文化的转型密切相关。8至13世纪阿拉伯文化执全球科学文明之牛耳、中世纪欧洲文明的重大革新、20世纪中华文化的现代性缘起都离不开对异域文化的大规模翻译。中...
- 蒋林
- 关键词:翻译方法
- 新兴中国怎么想被引量:2
- 2013年
- 《中国模式3.0》(China 3.0)于2012年11月由欧洲外交关系委员会(European Councilon Foreign Relations)出版。该书主要收录中国学界论文,共计15篇。欧洲外交关系委员会主任马克·伦纳德(Mark Leonard)担任该书主编,并撰写导言,题为《新兴中国怎么想》。该文指出,中国继续执行以前提出的“富裕、稳定和影响力”三大目标,有可能会面临问题。文章分别从中国的“富裕危机”、“稳定危机”、“影响力危机”三个方面,探讨中国国内知识分子的观点分歧和论争。
- 姚国松蒋林
- 关键词:中国模式外交关系中国学界观点分歧知识分子
- 现代化公共管理中自反性信任的作用
- 2012年
- 英刊《公共绩效与管理评论》(Public Performance& Management Review)2004年第1期(第28卷)刊登了安德鲁·塔克(Andrew Tucker)题为《现代化公共管理中自反性信任的作用》的文章。本文的研究目的在于得出一个可验证的假说来解释如下这一明显的悖论:那些在民主方面投入最多和问责制最透明的公共服务供应机构比那些在民主方面投入较少和问责制不透明的公共服务供应机构更不被信任。
- 安德鲁·塔克蒋林金骆彬
- 关键词:公共管理自反性信任公共服务问责制
- “五四”以来中国皖籍翻译家管窥
- 2016年
- 从三个不同的历史时期着手,对从"五四"至今近一百年来的中国皖籍翻译家进行整体性考察,并就其中主要代表人物翻译的作品、译作的影响力和意义等方面进行梳理与分析。
- 蒋林张全全
- 关键词:译作