董勇英
- 作品数:6 被引量:4H指数:2
- 供职机构:西安电子科技大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教艺术更多>>
- 从格式塔意象再造的角度研究中国古诗英译中意境的移植问题
- 意境在中国古典诗学中是重要而独特的概念,一直被视为中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗词美的载体。因此,从某种程度上来说,中国古典诗词的翻译问题就是如何转换其意境的问题。尽管中外许多学者和翻译家对此作了大量的实践和理论工作,...
- 董勇英
- 关键词:古典诗词文学翻译艺术形象
- 文献传递
- 翻译质量的最终评判被引量:2
- 2011年
- 本文旨在通过多几个翻译文本的讨论,探讨翻译中译文质量的最终评审权力问题,试图说明:翻译译文的评判的最终权不在翻译批评家手中,也不在译者手中,读者的地位不容忽视。
- 董勇英王俊
- 关键词:翻译质量
- 中西创世神话相似性比较
- 2012年
- 神话是人类早期社会的记忆,是研究早期人类社会的宝贵财富。本文通过对中西文学作品里的关于创世神话的比较,寻求中西神话中共同的心理基因,试图说明人类社会从早期开始,尽管发源于不同的地域时空,就有着类似的心理成因,但是直到现在这种基因并未消失,这样一来人类社会的不同文化类型之间的交流是非常自然的事情。
- 王俊董勇英
- 关键词:创世神话
- 《暮光之城》系列电影的中西文化融合
- 2015年
- 电影《暮光之城》由斯蒂芬妮·梅尔的系列小说改编而成,作品中加入了许多中国元素,东方的神秘面纱使其风格独树一帜。影片采用了在中国影视界中常用的精致的人物造型与顶级的拍摄技术,并巧妙运用音乐烘托氛围,突出情绪的表达。在影片的精神上,与中国古典文明相呼应,并借助东方天人合一的自然美学表达了对中国儒家思想的理解。这些特征明显的中西文化的结合,无一不预示着未来全球文明进一步互相渗透、互相影响的必然性。
- 侯爱华董勇英
- 关键词:文化《暮光之城》
- 归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译被引量:2
- 2015年
- 陈忠实先生的长河小说《白鹿原》是当代文学史上一部瑰丽之作,素有"中国版《百年孤独》"之称,和莫言体小说一样,在中国历史和社会的背景中,注入了大量的魔幻现实主义因素。随着小说的国际影响力的日渐提升,《白鹿原》被国外学者翻译成多种版本,并在外国读者的期待视野中,好评率超过了路遥的《平凡的世界》,位居外国读者喜爱程度之榜首。但是尽管如此,陈忠实仍旧一再宣称自己在写作中高唱民族主义的论调,将写作的主题意象深深凝练在民俗文化和乡土气息的元素当中,溯及到外文翻译活动中,也影响到了民俗翻译中有关归化与异化的处理。本论文以杨孝明的英译《白鹿原》为研究案例,试图研究其民俗翻译中的异化与归化之间的问题。
- 戴玉霞董勇英
- 关键词:归化异化《白鹿原》英译本
- 经典著作翻译的境遇
- 2012年
- 中国文学从上个世纪开始一直在走出去的道路上步履维艰,人们长久以来把注意力和批评更多地放在译者身上,本文试图重新检视这一个过程,从中找出相应的原因,以期重新反思相应的策略。
- 董勇英王俊
- 关键词:中国文学译者