您的位置: 专家智库 > >

王银屏

作品数:5 被引量:9H指数:2
供职机构:邵阳学院外语系更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇翻译观
  • 1篇形式美
  • 1篇英译
  • 1篇硬译
  • 1篇三个维度
  • 1篇商标翻译
  • 1篇童话
  • 1篇童话翻译
  • 1篇启发性
  • 1篇维度
  • 1篇美感
  • 1篇酒店
  • 1篇酒店简介
  • 1篇科学翻译
  • 1篇发音
  • 1篇翻译实践
  • 1篇传译

机构

  • 4篇邵阳学院
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇武汉大学

作者

  • 5篇王银屏
  • 1篇杨迪

传媒

  • 2篇邵阳学院学报...
  • 1篇商场现代化
  • 1篇理论界

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2008
  • 3篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
鲁迅翻译观探析被引量:3
2006年
鲁迅在清末民初提出了“直译”的翻译方法后,又提出了“硬译”、“欧化”、“宁信而不顺”等翻译主张,进一步完善了自己的翻译观。本文拟分析鲁迅的这些翻译观的形成过程和历史背景及其在中国翻译史上所起的积极作用。
王银屏
关键词:翻译观硬译
科学·童话·弱势文学:鲁迅翻译实践的三个维度
鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家。他的翻译活动,对于中国的语言建设和文化建设都做出了巨大的贡献。对这样一位杰出的翻译家进行研究,无疑具有深远的历史意义和现实意义。 本文以鲁迅的翻译实践为研究对象,从三个不...
王银屏
关键词:翻译实践科学翻译童话翻译翻译观
文献传递
“向后站”视野下的原型批评
2012年
原型批评理论是跨文化、跨学科的研究典范,既对旧有的模式进行突破,又对各项理论进行有效整合,从而为自己开辟了一条崭新的道路。我们以"向后站"为理论视角既可以对作品进行"远观"式研究,从而把握其宏观性,又可以对作家作品在文化范畴内进行系统分析;既可纵观原型批评的实用性、启发性、局限性,又可凭借此窗口来窥探其前景与发展意义。
杨迪王银屏
关键词:启发性
从关联视角看酒店简介英译的“功能信息突出”原则——以湖南华天酒店为例被引量:4
2008年
文章以信息功能分析为依据,以关联理论分析为工具,对酒店简介翻译文字信息处理的"功能信息突出"与"经济简明"策略原则进行阐释。文章指出,酒店简介翻译在策略上应突出其特色功能信息,以满足受众对不同酒店功能信息的全面了解;在对荷载信息的文字的审美上应采用"经济简明"策略原则,以期获得最佳社会宣传效应。
王银屏
关键词:酒店简介翻译
商标翻译中的美感传译被引量:2
2006年
商标名的翻译是一种特殊翻译,商标既是专用名词,又是普通名词。同任何翻译一样,商标译名在语言上应该同源名一样,既要做到发音美、形式美、意义美,同时又要在文化上符合译入语国家的审美情趣和心理,以期吸引更多的消费者。文章通过对大量商标名的分析,论证了商标翻译中最重要的应该是美感的传译。
王银屏
关键词:美感商标翻译形式美
共1页<1>
聚类工具0