高彬
- 作品数:22 被引量:149H指数:7
- 供职机构:对外经济贸易大学英语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 从功能翻译观看科技论文摘要的英译——以中文SCI期刊论文为例被引量:2
- 2022年
- 是高水平中文科技期刊论文对外传播的重要窗口。然而,中文期刊论文的英译摘要质量普遍欠佳,难以充分实现预期功能。本文以SCI中文期刊论文的中英双语摘要为例,结合功能翻译理论中关于翻译行为、文本类型和翻译目的三方面的核心观念,采用文献与实例分析结合的方法,剖析摘要英译中存在的问题,探讨科技论文摘要英译策略。
- 赵竹轩赵竹轩高彬
- 关键词:科技论文摘要英译功能翻译理论
- 同声传译模型教学研究
- 本文结合我国同传教学的现状,对同声传译的主要教学模型进行了研究,从认知加工的顺序性、认知资源的有限性和口译评估差异性等几方面分析了同传模型中影响同传的决策过程和同传质量问题的关键因素,指出应在模型的介入下,划分同传的教学...
- 高彬
- 关键词:同声传译
- 文献传递
- 猜测与反驳—同声传译认知理论研究
- 始于上世纪中叶的同声传译很快就成为心理学、语言学和口译理论等学科的专家学者们的研究对象。半个多世纪以来,学者们以认知加工作为同声传译理论的研究核心,取得了丰硕的研究成果,形成了多种研究途径。然而,国内外对于同声传译理论发...
- 高彬
- 心理学对同声传译研究的影响探析
- 2014年
- 进入新世纪以来,从心理学视角对同声传译研究出现了突破性的进展,但也出现了新的问题。本文围绕同声传译认知加工的复杂性和译员的应对能力,探讨了心理学途径的实证研究成果对同声传译研究的贡献,指出并分析了用心理学方法研究同声传译中存在的不匹配问题。
- 高彬
- 关键词:口译口译研究同声传译心理学
- 试论会议口译人才培养的层次和相关课程设置——欧洲会议口译硕士核心课程分析被引量:17
- 2007年
- 欧洲会议口译硕士专业课程被欧盟誉为会议口译人才培养的标杆,获得了国际口译员协会的认可和好评;然而,国内尚未有关于其培养方式的研究。本文基于欧洲会议口译硕士联盟的官方网站对该专业的核心课程进行了比较详细的调查,从它的成立、核心课程和特点三个方面分析其课程的特点,并针对我国现状提出了如何改进口译人员培养的意见。
- 高彬柴明颎
- 关键词:会议口译课程设置
- 猜测与反驳——同声传译理论发展路线研究被引量:3
- 2013年
- 本文以哲学家波普尔的科学知识进化理论为指导思想,构筑了较为全面的同声传译理论发展图谱,阐释了同声传译理论猜测与反驳的演进方式和继承发扬的纵深推进过程以及同声传译研究与认知科学的交互关系,从同声传译研究维度解决了在西方曾经颇受争议的口译研究增长方式问题。
- 高彬柴明颎
- 关键词:口译口译研究同声传译
- 翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设被引量:16
- 2014年
- 口译训练涉及教师、学生、教法、训练材料、设备等多个环节,其中口译训练材料的合理选择与使用对口译训练成效起着至关重要的作用。本文根据文献和教学实际对口译课堂惯常使用的训练材料进行了分类描述,并对其优劣进行了分析比较。鉴于目前口译课堂训练材料缺乏,业已出版的口译教材只提供时效性不强的音频材料而不能提供视频讲话材料的现状,文章提出,互联网时代的口译教学可以充分利用网络资源,建立一个开放的、材料真实、题材广泛、风格迥异、语音语调不同、体现讲话人国别和地域特点的英汉交、同传视频语料库,为口译训练提供丰富多彩的真实会议讲话材料。为此,笔者推荐了几个网站,介绍了网上资源的下载、储存与分类方法。
- 张吉良高彬
- 口译信息加工模型的构建与研究方法被引量:5
- 2014年
- 本文以口译信息加工研究为例,根据波普尔的科学知识进化理论,着重分析了西方口译研究在理论冲突中构建知识体系的过程,指出口译信息加工研究的重要作用在于摆脱了对认知科学的过分依赖,导引口译理论回归到口译研究的主体。中国口译研究虽然部分承继了西方的观点,但批判和冲突的缺失限制了创新性研究的开拓和发展。
- 高彬
- 关键词:口译同声传译信息加工
- 口译教材与口译人才培养契合之实证研究——基于我国三大出版社的教材统计分析(1990-2011)被引量:26
- 2012年
- 本文对1990-2011年我国出版的口译教材进行了分类与统计。文章结合高校口译人才培养目标和口译教学理论分析了口译教材类型、结构、内容等的特点和演变,讨论了教材与口译人才培养体系、口译教学方法、口译形式特点、现代教学技术的契合程度,并对口译教材的编写提出了建议。
- 高彬徐珺
- 关键词:口译口译教材口译人才培养实证研究
- 中国同声传译研究引证分析被引量:13
- 2010年
- 我国同声传译研究已经有30年的历史,但是对其发展趋势未曾进行过深入探讨。本文针对这一问题用科学计量的方法进行了分析,发现我国与西方同声传译有着不同的研究模式。相对而言,我国的研究尚未形成自己的核心和体系。本文在对1994年至2009年我国主要翻译和外语期刊上发表的同传论文和引证文献进行量化分析的基础上,参照西方研究成果,根据我国的语言等特点,提出加强我国同传研究的建议。
- 高彬柴明颎
- 关键词:同声传译口译口译研究