李莹莹
- 作品数:13 被引量:56H指数:4
- 供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省教育厅重点项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 从林译副文本看林纾翻译的爱国动机被引量:2
- 2011年
- 林纾翻译作品中大量的副文本,包括标题、副标题、序、跋等,有助于研究林译翻译动机。林纾的爱国之心和强国之志在其翻译作品的副文本中清晰可见。唤醒国人、救亡图存是林纾翻译外国作品的主要动机。甘做警醒同胞的"叫旦之鸡"、倡导学习西方的"备盗之方"、承扬中华民族传统美德、主张振兴民族实业,是林纾翻译爱国动机的主要体现。
- 崔璨李莹莹
- 关键词:林纾翻译副文本
- 从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义被引量:1
- 2008年
- 从女性主义视角出发,以《傲慢与偏见》张玲、张扬及孙致礼的两个中译本为研究对象,通过比较分析两个译本在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的不同,探讨译者的女性意识强弱对其翻译的影响,以丰富女性主义翻译的本土化发展。
- 李莹莹吴柳
- 关键词:女性主义女性意识翻译
- 论翻译的损失与补偿——兼评张谷若的翻译技巧被引量:6
- 2004年
- 翻译是一种复杂的交际活动,它要求译者忠实于原文,然而,对原文忠实是有限度的,绝对的忠实是不存在的。翻译过程必然伴随着诸多方面的损失,比如原文中的幽默、方言、谐音、典故、时态转换、修辞等等方面,都不可能在译文中完全传达。译者可以灵活采用多种变通手段,用以补偿翻译过程中出现的种种损失。从文章所给例句可以看出,张谷若善于使用多种补偿措施,使译文在更大程度上贴近原文。
- 李莹莹
- 关键词:忠实
- 高校双语教学的瓶颈及其突破途径被引量:29
- 2006年
- 随着经济全球化和高等教育国际化趋势的日益加强,高校双语教学在我国也越来越为人们所重视。但作为一个新生事物,高校双语教学不可避免地面临许多新的挑战,存在诸多亟待解决的问题,其中教育者的双语教学能力欠缺以及受教育者的英语能力不强,更是成为制约高校双语教学发展的两大瓶颈。增强教师双语教学能力与提高学生双语学习能力,是突破这两大瓶颈、增强高校双语教学实效性的关键。
- 李莹莹
- 关键词:双语教学
- 试析中国翻译评论
- 2005年
- 翻译评论是翻译理论与翻译实践之间相互联系的必要环节,它伴随着翻译实践的产生而产生,由于翻译工作者和翻译理论家的努力,这一领域已经取得许多重要成果。
- 李莹莹
- 关键词:翻译理论翻译实践翻译评论
- 翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析被引量:2
- 2011年
- 以《楚辞》的四个国内译本为研究对象,在我国国际影响力提升、文化输出重要性逐渐彰显的大环境下,从翻译伦理的角度重新审视典籍英译的翻译方法,走出文本分析的局限,强调译本的整体传播效果。回顾了翻译学回归伦理探讨的历史,针对译本体例编排和异质转化两个方面,从翻译伦理角度评析近十年来《楚辞》的四个国内译本,突出翻译伦理在典籍英译中的指导作用以及"丰厚翻译"法对今后典籍英译的启迪。
- 缪经李莹莹
- 关键词:翻译伦理典籍英译楚辞
- 从翻译伦理视角看林纾翻译中的“讹”被引量:1
- 2013年
- 翻译研究历经语言和文化两大研究阶段之后已经回归伦理之路。文章以切斯特曼提出的翻译伦理的四个模式,即再现模式、服务模式、交际模式和基于规范的模式为依据,探讨林纾译本中的"讹"产生的缘由。林纾翻译之饱受争议的"讹",其背后蕴含着一定的社会及历史因素,体现了译者对于翻译伦理模式的遵从。
- 李莹莹
- 关键词:翻译伦理
- 多元系统理论视域下的林纾翻译被引量:3
- 2008年
- 林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭,以色列学者埃文-佐哈尔提出的多元系统理论为从目标语文化角度、接受者角度、译者动机角度等方面来解读林纾及其翻译提供了新的视角。
- 李莹莹张敬兰
- 关键词:林纾翻译翻译策略
- 格式塔理论与我国翻译研究述评被引量:6
- 2010年
- 阐述了格式塔理论与翻译美学在中国的结合,并对其在中国的发展及现状进行梳理,认为从美学角度运用格式塔理论对不同文体翻译进行微观和宏观研究是新的探索领域,以期引起学者对该领域研究的兴趣及进一步的关注。
- 李莹莹陈方方
- 关键词:格式塔意象文学翻译
- 试析David Copperfield两个中译本被引量:6
- 2005年
- 旨在运用翻译批评理论,从信、达、雅三个方面对比分析狄更斯小说DavidCopperfield的两个中译本(分别由董秋斯和张谷若译)。
- 李莹莹
- 关键词:翻译批评