文学翻译不只是选择用法恰当和意义相同的词语的过程,而且是对一种文化的传递和解释。通过对《红楼梦》两个全译本(大卫霍克斯的"The Story of the Stone"和杨宪益、戴乃迭夫妇的"A Dream of Red Mansion")的一系列的比较来说明文化差异对《红楼梦》不同译本产生的影响。在翻译过程中,译者应根据具体情况采取合适的翻译策略,以提高译文的质量。
In the TEFL world, a teacher should cultivate not only the students' linguistic competence through practising listening, speaking, reading, writing as well as translating, but also their ideal qualities. Teaching English in China should emphasize improving the students' communicative ability. Teachers should build up a good learning environment for practising using English, fully enlarge students' scope of knowledge with the help of advanced teaching techniques and help them construct their own model of learning.