您的位置: 专家智库 > >

王会娟

作品数:9 被引量:12H指数:2
供职机构:中国矿业大学外国语言文化学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇电影台词
  • 1篇信天游
  • 1篇译者
  • 1篇英文
  • 1篇英文影视
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇影视
  • 1篇运用英语
  • 1篇知识
  • 1篇三美原则
  • 1篇陕北民歌
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化
  • 1篇社会文化背景
  • 1篇社会文化背景...

机构

  • 8篇中国矿业大学

作者

  • 8篇王会娟
  • 2篇王晨
  • 1篇胡德慧
  • 1篇徐文东
  • 1篇董静
  • 1篇李玉影
  • 1篇朱哲
  • 1篇黄敏
  • 1篇辛闻
  • 1篇杨坤

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇才智
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇Chines...
  • 1篇河北工业大学...
  • 1篇重庆与世界(...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2003
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
文化因素对《红楼梦》汉英翻译的影响
2012年
文学翻译不只是选择用法恰当和意义相同的词语的过程,而且是对一种文化的传递和解释。通过对《红楼梦》两个全译本(大卫霍克斯的"The Story of the Stone"和杨宪益、戴乃迭夫妇的"A Dream of Red Mansion")的一系列的比较来说明文化差异对《红楼梦》不同译本产生的影响。在翻译过程中,译者应根据具体情况采取合适的翻译策略,以提高译文的质量。
徐文东王会娟朱哲黄敏
关键词:文学翻译文化因素
《红楼梦》回目翻译中译者的适应与选择
2015年
回目是《红楼梦》文学性与艺术性的集中体现,其翻译在《红楼梦》的英译中不可忽视。本文从翻译生态环境出发,对杨译本和霍译本中《红楼梦》回目的翻译进行比较研究,探讨以原文为中心的翻译生态环境和以译者为中心的翻译生态环境对译者的适应与选择的影响。
王晨王会娟
关键词:《红楼梦》回目翻译生态环境
ONE ASPECT OF QUALITATIVE-ORIENTED EDUCATION IN THE TEFL-ON DEVELOPING STUDENTS'CULTURAL KNOWLEDGE被引量:4
2003年
In the TEFL world, a teacher should cultivate not only the students' linguistic competence through practising listening, speaking, reading, writing as well as translating, but also their ideal qualities. Teaching English in China should emphasize improving the students' communicative ability. Teachers should build up a good learning environment for practising using English, fully enlarge students' scope of knowledge with the help of advanced teaching techniques and help them construct their own model of learning.
李玉影王会娟
关键词:培养交际能力社会文化背景知识运用英语
浅析《一颗像里茨饭店那么大的钻石》中的美国社会
2010年
《一颗像里茨饭店那么大的钻石》是菲茨杰拉德的短篇小说,它通过寓言的形式反映了"爵士时代"的美国社会,讽刺了资产阶级,预示了"美国梦"的幻灭。这个故事中包含了很多菲茨杰拉德惯用的主题,对分析他本人的心态也很有帮助。
董静王会娟
关键词:资产阶级钻石
矿业英语的文本特征及翻译技巧被引量:2
2016年
矿业英语属于科技英语的范畴,有着独特的文本特征。本文在归纳矿业英语文本词汇、句法、修辞特点的基础上,结合翻译实践中的具体实例,对矿业英语的翻译技巧进行了初步的研究和探索,以期对矿业英语译者有所助益。
辛闻王会娟
关键词:文本特征翻译技巧
赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用
2011年
德国翻译理论家赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,提出了文本类型理论。根据这个划分,影视作品属于操作型文本。将文本类型理论应用于英语影视片名翻译,分析了片名翻译的信息功能、审美功能、文化功能及呼吁功能,从而得出结论:译者在翻译片名过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众口味的作品。
杨坤王会娟
关键词:文本类型理论
“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例被引量:6
2011年
信天游最能代表陕北民歌的风韵和特色,其独特的演唱风格受到全世界越来越多人的喜爱,如何恰当地把这颗民族文化瑰宝翻译成外语,让信天游走出国门,走向世界,就必须先走好翻译这个最基本的一步。但目前对信天游翻译的专项研究仍处于极度贫乏状态。一方面应改善这种状况,另一方面也为以后的信天游翻译提供一些借鉴。先介绍信天游歌词的特点,再讨论"三美"原则指导下信天游的翻译,最后得出,在翻译信天游时应充分考虑到歌词特点和独特的意境,尽量做到"三美",以便更好的将信天游进行宣传与推广。
王会娟胡德慧
关键词:陕北民歌信天游翻译
目的论视角下“靠谱”的电影台词英译
2012年
近几年,“靠谱”一词在汉语中迅速蔓延。而电影《非诚勿扰》更是将其使用的方法和范围不断地扩大与推广。“靠谱”一词来自北方方言,属于后现代流行词汇,口语色彩极强。“靠谱”在电影《非诚勿扰》中反复出现,其英译极具探讨价值。本文试从翻译目的论的角度,结合说话者的特点及话语情景,分析电影《非诚勿扰》台词中“靠谱”一词的翻译,以期获得“靠谱”的中文电影台词的英译方法。
王晨王会娟
关键词:目的论台词翻译
共1页<1>
聚类工具0