您的位置: 专家智库 > >

王之光

作品数:4 被引量:8H指数:2
供职机构:浙江大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇意识形态
  • 1篇意象
  • 1篇意象派
  • 1篇译本
  • 1篇译本比较
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英译本比较
  • 1篇英语
  • 1篇语用效果
  • 1篇中国意象
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇清明
  • 1篇节气
  • 1篇辜鸿铭
  • 1篇表语
  • 1篇操控

机构

  • 4篇浙江大学
  • 2篇中国计量学院

作者

  • 4篇王之光
  • 2篇王皓璇
  • 1篇陈佩佩

传媒

  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇湖北教育学院...

年份

  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 1篇1984
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论英语表语
王之光
中国“意象式”诗歌翻译浅谈《天静沙·秋思》英译本比较被引量:1
2007年
《天静沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国"意象派"诗歌。通过比较《秋思》的4个英译本,联系西方诗坛"意象派"的主张,认为英译中国的"意象派"诗歌,一要精确、简练地传达意象;二要注重形式,兼顾诗歌的视像美与声像美。
王皓璇王之光
关键词:诗歌翻译
对节气与清明翻译的探讨被引量:3
2007年
“二十四节气”是中国古代科学文化的重要内容,许多传统节庆都与之相关。在权威词典的基础上,探讨了在跨文化交流中翻译“节气”和“清明(节)”的翻译策略和语用效果。
王皓璇王之光
关键词:节气翻译策略语用效果
从意识形态看辜鸿铭的儒经英译——以《中庸》译本为例被引量:4
2009年
翻译是操控的过程。译本既是操控译者翻译行为的诸多意识形态的体现,也是译者意识形态输出的媒介。本文拟从辜鸿铭的《中庸》译本为例,回答辜氏在特定历史阶段英译儒经背后的意识形态斗争,以及辜氏如何通过对译本的操控向目的语读者传达符合自己视域的意识形态图景。
王之光陈佩佩
关键词:操控意识形态翻译策略
共1页<1>
聚类工具0