您的位置: 专家智库 > >

朱姝

作品数:7 被引量:14H指数:2
供职机构:华东师范大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇戏剧翻译
  • 5篇翻译
  • 2篇同一性
  • 2篇情境
  • 1篇英若诚
  • 1篇赵氏孤儿
  • 1篇人性
  • 1篇思维
  • 1篇思维研究
  • 1篇图式
  • 1篇图式语言
  • 1篇重生
  • 1篇外译
  • 1篇文本
  • 1篇文化利用
  • 1篇戏剧
  • 1篇玛莎·诺曼
  • 1篇结构树
  • 1篇孤儿
  • 1篇《赵氏孤儿》

机构

  • 6篇华东师范大学
  • 4篇北京建筑工程...

作者

  • 7篇朱姝
  • 1篇朱丽轩
  • 1篇李玉茜
  • 1篇张春柏
  • 1篇杨宗源

传媒

  • 2篇首都师范大学...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇计算机工程

年份

  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇1998
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
图式程序内部表示的设计与实现
1998年
文中通过分析图式语言及其图式程序的特征和它们内部表示的特殊要求.提出了一种特殊的村结构来体现和管理图式程序的层次结构,采用结为树与正文相结合的方法来解决图式程序内部表示由于频繁的插入、移动、定位等操作所带来的一系列问题,同时给出这种方法具体的设计和实现。
杨宗源李玉茜萧剑平朱姝
关键词:图式语言结构树程序设计
情境翻译与翻译情境——戏剧翻译元问题研究
本文以“情境”为逻辑起点对戏剧翻译元问题进行了深入研究。全部论证和研究可以概括为一个命题:戏剧翻译是情境翻译和翻译情境,其内在关联是剧本之情与译者之情的契合。 戏剧翻译研究一直未能成功构建系统性的翻译理论体系,主要原因在...
朱姝
关键词:戏剧翻译同一性
《赵氏孤儿》外译与“戏剧翻译”界定被引量:5
2013年
《赵氏孤儿》是中国首部外译的戏剧作品,译者分别使用删译、转译、改编和严格翻译的策略。在戏剧翻译史中,前3种翻译策略产生的衍生文本,不管其与源文本的对应程度如何,均被认定为翻译作品。而从翻译本体视野看,若把衍生文本当成翻译作品,就会使翻译研究陷入虚无。从《赵氏孤儿》译者对戏剧本体的认识及翻译动机来看,严格意义上的戏剧翻译应该是源文本取向的翻译,并在译文中完整呈现源文本的戏剧本体。
朱姝
关键词:文化利用
一曲安魂为重生——玛莎·诺曼在《晚安,母亲》中的创作思想被引量:2
2008年
《晚安,母亲》是美国当代戏剧中不可多得的哲理剧,表现了具有代表性的自杀仪式,生非生,死非死,玛莎.诺曼以戏剧作为言说方式,来探求生命的意义。本文将结合玛莎.诺曼的生活经历、思想形成过程来分析《晚安,母亲》,意在发掘玛莎.诺曼真实的戏剧创作思想,倾听80年代美国女性戏剧创作思潮中一个理性的声音。
朱姝
关键词:人性
英若诚戏剧翻译思维研究被引量:1
2010年
整个20世纪见证了中国话剧的发轫、发展、兴起、沉寂和复兴,在这个过程中,翻译一直伴随着中国话剧同行,因为话剧借鉴的是西方戏剧,所以话剧从诞生起就注定像一个"混血儿"。戏剧翻译家的责任就是通过翻译的手段让这个"混血儿"在两种文化中都得到认同。英若诚作为艺人译者,在两种戏剧文化之间从容地摆渡,本文将对英若诚浓缩在《序言》中的翻译观点及英若诚的翻译思维进行阐述,以期对戏剧翻译的理论构建有点启示。
朱姝朱丽轩
关键词:英若诚戏剧翻译思维
对戏剧翻译中动态表演性原则的反思被引量:5
2013年
巴斯奈特指出动态表演性原则是以演出为指向的戏剧翻译原则,其实质与改编和改译相似,因此不宜再被用于戏剧翻译中。巴斯奈特认为戏剧翻译研究若要有所突破,需要解决翻译与剧本和演出的关系,以及译文"忠实"这两个核心问题。本文在对动态表演性原则进行反思后发现,剧本是戏剧翻译的对象,戏剧情境的迻译能够保证翻译的同一性。
朱姝张春柏
关键词:戏剧翻译
情境翻译与翻译情境
本文以“情境”为逻辑起点对戏剧翻译元问题进行了深入研究。全部论证和研究可以概括为一个命题:戏剧翻译是情境翻译和翻译情境,其内在关联是剧本之情与译者之情的契合。 戏剧翻译研究一直未能成功构建系统性的翻译理论体系,主要原因在...
朱姝
关键词:戏剧翻译同一性
文献传递
共1页<1>
聚类工具0