张冰 作品数:7 被引量:21 H指数:2 供职机构: 华南师范大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 河北省社会科学基金 国家自然科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 环境科学与工程 理学 更多>>
我国翻译质量评价研究的现状与趋势 被引量:7 2012年 翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质量评价研究提供参考。作为译学研究的重要组成部分,功能语言学为翻译质量评价提供了强大理论基础,语料库研究为其提供了可资借鉴的实证研究路径,将这二者结合或可使翻译评价研究走出一条新路。 刘泽权 张冰关键词:翻译质量 翻译标准 功能语言学 语料库 《浮生六记》文化负载词英译补偿研究 2014年 翻译是一种跨文化、跨符际、跨时空的活动,其涉及的主体范围较为广泛。鉴于汉语文化负载词语在翻译过程中经常遇到无法诠释的现象,以《浮生六记》中文化负载词语及其在两个英译本中的翻译为研究对象,对文化负载词语进行分类,探索《浮生六记》中文化负载词语的英译及补偿问题。 张冰关键词:文化负载词 《浮生六记》 汉语文化负载词语英译补偿限定因素及准则研究——以《浮生六记》两英译本为例 被引量:1 2014年 从跨文化交际角度出发,以《浮生六记》的两个英译本中的补偿现象为例,探索汉语文化负载词语的英译补偿限定因素与准则。补偿是翻译中主观见之于客观的现象,但并不是可以随意补偿,补偿泛滥会对原文造成损害,因此要在充分考虑译者翻译目的、读者群体以及文本类型等限定因素的前提下应用补偿准则对汉语文化负载词语的英译补偿加以限定,以确保补偿实施的有效性、准确性。文化词语英译补偿应该遵循三个准则,即质与量的准则、关联准则及方式准则,以此对补偿进行限定。翻译过程中补偿手段的选择受到翻译目的及目标语读者等因素的制约,对这些手段的选择及使用要充分考虑各种因素。译者一方面要准确理解并传达原文内容及文化信息;另一方面要在此基础上采取恰当的补偿手段对文化缺失进行弥补,以达到异域语言文化传播的目的。 张冰关键词:文化负载词 翻译补偿 《浮生六记》 汉语文化负载词语英译补偿探微——以《浮生六记》两个英译本为例 2013年 补偿是翻译过程中的无奈之举,但其对原语文化的再现功能是无庸置疑的,文章以《浮生六记》的两个英译本中的补偿现象为例,探索汉语文化负载词语的英译补偿策略及准则,提出功能补偿概念。对于补偿准则,我们认为应遵循三个准则:量与质的准则、关联准则及方式准则来对汉语文化词语英译的补偿进行界定。 张冰关键词:文化负载词 英译 浮生六记 新世纪《红楼梦》英译研究述评 被引量:11 2015年 本文通过梳理2000年以来国内13种主要外语类期刊和《红楼梦学刊》发表的150篇《红楼梦》英译研究的论文发现:新世纪的红译研究不仅数量逐年增多,质量显著提高,而且理论和方法趋向多元,力量不断壮大,团队逐渐形成,同时存在着研究内容单一、方法简单、理论套用泛滥和学科建设缺位等不足。 刘泽权 张冰关键词:《红楼梦》 英译研究 Maximal and Minimal λ-Modified Wiener Index for a Given Tree 对于任意的一棵树T和实数λ,λ≠0,λ-修改的Wiener指数定义为<'m>W<,λ>(T)=∑[n<,T,1>(e)·n<,T,2>(e)]<'λ>这里的n<,T,1>(e)和n<,T,2>(e)分别代表的是在树T中一... 张冰关键词:悬挂点 文献传递 东江流域敌敌畏的排放量估算及归趋模拟 被引量:2 2021年 农药的持续使用,使流域环境污染十分普遍,对其污染水平进行评估很有必要.相比传统的监测手段,与GIS结合的模型作为评估手段具有显著的优势,但是由于农药应用情景及相关排放量的数据不易获得,对流域农药的模拟评估造成了阻碍.本研究建立了一种农药排放量估算的方法,基于流域内作物种植情况及农药施用标准,通过使用情境分析和数学推演,可获得不同子流域单元的输入量;并以此为源输入数据,使用半分布式流域水文模型——SWAT(soil and water assessment tool)模型,以敌敌畏在东江流域为例进行模拟.模型的验证结果显示,模拟浓度与监测结果的差异值绝大多数在一个数量级以内,表明基于源输入估算的SWAT模型可有效评估流域农药的环境归趋.模拟结果表明,流域敌敌畏每年的排放量占到使用量的3.72%,河道内的降解等反应损失达2.35%.东江流域多数河段敌敌畏的质量浓度超过0.1μg·L^(-1),其污染需引起关注. 张冰 张冰 应光国关键词:敌敌畏 排放量 SWAT模型 归趋 东江流域