您的位置: 专家智库 > >

宁海亮

作品数:5 被引量:7H指数:1
供职机构:泰山学院教务处更多>>
发文基金:山东省艺术科学重点课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇归化
  • 2篇翻译
  • 1篇对立
  • 1篇对立统一
  • 1篇对立统一关系
  • 1篇信心
  • 1篇异化
  • 1篇异化策略
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语变体
  • 1篇语境
  • 1篇中国英语
  • 1篇中国英语变体
  • 1篇听力
  • 1篇听力理解
  • 1篇自信
  • 1篇自信心
  • 1篇文化

机构

  • 3篇泰山学院
  • 2篇电子科技大学
  • 2篇烟台师范学院

作者

  • 5篇宁海亮
  • 1篇张法春
  • 1篇李敏

传媒

  • 1篇烟台师范学院...
  • 1篇岱宗学刊(泰...
  • 1篇海外英语
  • 1篇泰山学院学报

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 1篇2006
  • 2篇2005
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
自信心和焦虑因素对听力理解影响及教学策略
2011年
本文从心理语言学角度出发,重点对影响听力理解的两大情感因素——自信心和焦虑进行分析,得出过度焦虑与学生听力理解呈负相关,自信心与学生听力理解呈正相关的结论,针对该结论笔者提出相应的教学策略。
宁海亮李敏
关键词:焦虑自信心听力理解教学策略
On Translators'Choice of Translation Strategies——A Case Study of Two Chinese Versions of Wuthering Heights
归化和异化是翻译理论中两个重要而基本的术语。1813年德国哲学家施莱尔马赫提出“译者尽可能不去打扰原作者,让读者向作者靠拢或译者尽可能不去打扰读者,让原作者向读者靠拢。”(威尔斯,1977:33)在此基础上,1995年韦...
宁海亮
关键词:归化策略异化策略文化语境
文献传递
文化视角下翻译策略在翻译实践中的运用被引量:1
2016年
归化和异化是两个重要的翻译策略,以往的研究多数从不同文本选择案例分析其在翻译实践中的运用,该文以艾米丽·勃朗特的源语文本《Wuthering Heights》为参照,从文化角度对梁实秋的译本《咆哮山庄》和杨苡的译本《呼啸山庄》中有关"God"的翻译进行分析对比来讨论有关翻译策略在翻译实践中的具体应用。
宁海亮
关键词:文化翻译策略
浅析英汉翻译中归化与异化的对立统一关系被引量:1
2005年
英汉翻译中归化与异化存在对立统一关系。厘清两者的来源及其定义,将几种分别使用归化和异化的典型例子予以分析,从而得出二种手段分别独立存在的必然性。而后又对综合使用归化和异化的例子加以分析,从而证实了两者在一定条件下的统一。作为对立统一关系的双方在一定条件下还可以实现一方向另外一方的转化。
宁海亮
关键词:归化异化翻译对立统一
中国英语变体的文化再生与语言再生被引量:5
2005年
英语的本土化既是一种文化再生的过程又是一种语言再生的过程。本文探讨了英语在汉民族文化中的这种文化和语言再生过程,以及文化再生在语言再生中构词以及语篇风格等方面的体现。
张法春宁海亮
关键词:中国英语变体
共1页<1>
聚类工具0