孙雪娥
- 作品数:30 被引量:107H指数:6
- 供职机构:商洛学院更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目陕西省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>
- 错误分析理论视角下ESP长句翻译——以电子信息专业英语为例被引量:5
- 2013年
- 从错误分析理论的角度,采用错误分析方法,以电子信息专业英语为例,借助小样语料库从词汇、被动语态、从句和篇章逻辑关联四个方面对ESP中长句翻译易出现的错误进行分析,以期促进ESP长句翻译教学。
- 孙李丽王正良孙雪娥
- 关键词:ESP长句翻译
- 关联理论视角下地方戏剧文化负载词英译研究——以商洛花鼓戏《带灯》为例被引量:5
- 2017年
- 戏曲在传统文化的对外传播中扮演着极为重要的角色。商洛花鼓戏作为国家非物质文化遗产的重要组成部分,其在对外传播中离不开翻译的支撑。从关联理论翻译视角出发,以商洛花鼓戏《带灯》为例,探讨该剧中方言、俗语等语言文化负载词的翻译方法,主要包括直译、意译、直译加注等,为地方戏及其他形式的方言、俗语等的英译研究提供借鉴。
- 孙雪娥孙雪娥
- 关键词:文化负载词翻译策略
- 生态翻译学对非物质文化遗产翻译的启示——陕西省非物质文化遗产翻译研究被引量:19
- 2016年
- 陕西省非物质文化遗产丰富多彩、绚丽多姿,是陕西省外宣的亮点之一,其翻译研究能够推动我国文化遗产在全球范围的传承和发展,维护中华民族文化身份,丰富世界语言文化。生态翻译学以维护文化多样性与语言多样性为使命,可以有效地指导陕西省非物质文化遗产的翻译研究与实践。在陕西省非物质文化遗产翻译的过程中,译者应遵循生态翻译学"平衡和谐"原则与"多维整合"原则处理原文本、选取翻译策略与方法,从而实现不同语言文化间的和谐共进、融合发展。
- 田亚亚孙雪娥
- 关键词:非物质文化遗产生态翻译学
- 论翻译“忠实”标准的内涵被引量:1
- 2001年
- 翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为“忠实”应为翻译的标准之一,但在对“忠实”标准内容的理解上,却不完全一致。笔者认为,作为翻译标准的“忠实”,应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的文化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译。
- 彭治民孙雪娥
- 关键词:翻译翻译标准忠实文化特色结构形式语言形式
- 商洛菜肴名称英译研究被引量:1
- 2012年
- 商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使用直译、意译、音译、直译加注解等五种英译方法进行翻译。
- 李涛孙雪娥
- 关键词:英译原则英译方法
- 英语应用能力认知对英语学习焦虑影响的实证研究被引量:4
- 2011年
- 采用修订后的中文版外语课堂焦虑问卷(FLCAS)和自编的英语应用能力认知调查表为主要工具,对陕西某高校265名大学生进行施测,考察了英语应用能力认知对大学生英语学习焦虑的影响.方差分析结果发现,听力、口语、阅读和写作等英语基本应用能力对大学生英语学习焦虑具有显著影响.
- 孙雪娥徐淑燕
- 关键词:英语学习焦虑英语应用能力学习者实证研究
- 基于生态翻译学的商洛方言英译探究被引量:1
- 2016年
- 商洛方言不仅是一种特殊的语言形式,还是地域文化的承载者。要宣扬地域文化,就应该将商洛方言英译纳入文化翻译的大范围内。生态翻译学赋予了翻译一种新的定义,即译者不断地适应翻译生态环境而对语言做出选择。以生态翻译学为理论指导。从“三维”转换研究商洛方言的英译,以期为该领域的研究提供新视角,为推动方言外翻尽绵薄之力。
- 段文婷孙雪娥
- 关键词:生态翻译学商洛方言
- 英语听力教学中基本环节的强化训练
- 2005年
- 英语听力技能的掌握是提高英语听力能力的关键。按照听前感知、听中理解、听后训练三个基本环节进行的教学过程,可帮助学生掌握正确的听力方法,迅速提高听力技能。
- 刘淑英孙雪娥
- 关键词:听力技能
- 商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析被引量:6
- 2015年
- 商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该研究能在一定程度上填补商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
- 孙雪娥田亚亚付丹亚
- 关键词:《月亮光光》方言俗语翻译原则翻译方法
- 商洛市非物质文化遗产名称英译研究被引量:2
- 2015年
- 商洛市非物质文化遗产丰富多样,是中国非物质文化遗产的重要组成部分。商洛市非物质文化遗产的英译研究有助于推动商洛文化的对外传播,实现世界不同文化的和谐共进。非物质文化遗产名称是非物质文化遗产的缩影,它为读者起着广告与导视的作用,其英译研究具有重要意义。在对商洛市非物质文化遗产名称英译时,为了最大限度保持源语文化与地方特色,促进世界不同文化间的交流,译者应采取以异化为主,以归化为辅的翻译策略,应灵活使用音译、直译、意译等翻译方法。
- 田亚亚孙雪娥付丹亚
- 关键词:异化归化英译方法