您的位置: 专家智库 > >

董秀静

作品数:10 被引量:8H指数:2
供职机构:太原工业学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇译本
  • 4篇翻译
  • 2篇大学生
  • 2篇异化
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇英语
  • 2篇归化
  • 2篇《飘》
  • 1篇大学生英语
  • 1篇学生英语
  • 1篇译本对比
  • 1篇异化策略
  • 1篇英语听力
  • 1篇英语专业
  • 1篇语法
  • 1篇听力
  • 1篇听力自主学习
  • 1篇女性
  • 1篇女性地位

机构

  • 8篇太原工业学院
  • 1篇太原理工大学

作者

  • 9篇董秀静

传媒

  • 2篇长春工程学院...
  • 2篇湖北科技学院...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇山西高等学校...
  • 1篇太原大学学报
  • 1篇杂文月刊(下...

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2010
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
论归化的重要作用
2013年
归化和异化是两种重要的翻译策略。当前,随着各国之间的文化交流日益频繁,大多数译者倾向于选用异化策略,但是归化在翻译当中的重要基础地位并没有改变。因此,有必要指出归化的优越性,同时也指出归化应把握一定的度,提醒译者在翻译过程中不能忽视归化策略的重要作用,从而创作出更加优秀的译作。
董秀静
关键词:翻译归化
Moment in Peking张振玉译本主要误译实例探析 ———以郁飞《瞬息京华》为参照
2023年
Moment in Peking(英文书名不加书名号用斜体)是林语堂先生写就的长篇英文巨著,描写了曾、姚、牛三大家族的恩怨情仇,享现代版《红楼梦》之美誉,受到海内外学者的广泛关注。和张振玉的译本《京华烟云》(简称“张译本”)相比,郁飞的译本《瞬息京华》(简称“郁译本”)比较忠实于原著,然而其销量并不理想。而张译本畅销多年,加上由同名小说改编的电视剧的热播,读者和观众甚至误以为《京华烟云》就是其本名,而张译本就是其用中文创作的原著。
董秀静
从《飘》两个中文译本的对比研究论英汉翻译中归化的重要作用
翻译是推动不同语言和文化之间交流的桥梁,在跨文化交际中起着重要作用。国内普遍将两种主要的翻译策略——归化与异化看作是直译和意译的延伸。归化和异化不仅涉及语言层面,也涉及到了文化层面。归化与异化之争在翻译界由来已久。争论开...
董秀静
关键词:翻译归化异化
文献传递
现代视角下的《阿拉比》主题意义分析被引量:2
2013年
詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《阿拉比》使用象征主义的写作手法,通过小男孩对爱情朦胧追求的破灭,象征都柏林人、甚至是爱尔兰人丧失了宗教信仰、僵死瘫痪的精神状态。在现代视角下,这篇小说使读者可以得到精神上的启迪,一方面精神家园不能荒芜,另一方面也要脚踏实地,不做白日梦,实实在在依靠自己的能力去创造幸福生活。
董秀静
关键词:《阿拉比》主题
从《飘》的译本对比看英汉翻译中的异化策略
2013年
在翻译界,关于翻译过程中如何选用归化与异化策略的争论由来已久。大部分的译者倾向于归化和异化策略并用。近年来,更多的译者倾向于采用异化翻译策略。因此,探讨异化策略的优势所在,指出异化并非万能,分析过度异化的缺陷及过度异化的可能成因,以期提醒译者在选用异化策略的过程中把握异化的度,从而真正促进跨文化交流。
董秀静
关键词:翻译异化
中西方婚姻观中女性地位的不同及成因分析被引量:1
2014年
爱情和婚姻是人类生活的重要方面,而婚姻观是人类文化的重要组成部分。中西方婚姻观不同,反映在女性身上比较明显。从家庭、社会、政治方面对比中西方婚姻观中女性地位的不同,并从其地理位置、传统文化和价值观方面探究成因,便于中国女性摈弃一些封闭落后思想,适当吸取西方婚姻观中的精华和合理部分,对未婚及已婚女性树立正确、科学的婚姻观都具有一定的现实指导作用。
董秀静
关键词:婚姻观女性地位
大学生英语听力自主学习的探索与实践
2013年
大学生英语听力是其最重要的英语技能之一,而自主学习是与素质教育相伴而行的学习方法。所以有必要将自主学习运用于英语听力的学习当中。但是英语听力自主学习过程中却存在着严重制约着英语听力能力提高的一系列问题。通过对大学生英语听力自主学习现状的调查,简要概况了其中存在的主要问题,并据此提出提高大学生英语听力自主学习能力的对策。
董秀静
关键词:英语听力
从《促织》的英译本对比中西译者译风的不同被引量:1
2014年
《促织》是蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中的名篇。从词汇、句子结构和理解三大方面对比分析著名翻译家张庆年和丹尼斯、维克多等的两种译本,体现中西译者作为不同的翻译主体的不同的译风,分析其译风不同的客观原因,以期对国内译者提高翻译质量有所启发。
董秀静
关键词:《促织》译本
英语专业翻译教学策略探析——以学生汉译英作业为参照被引量:3
2014年
英语专业学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题。结合学生作业当中的误译实例,对英语专业学生汉英翻译作业中常见的错误及其成因进行归纳分析,从而有针对性地提出教师在课堂教学中应注意学生正确翻译态度的培养,英汉语言差异和语法的讲解,翻译练习的及时布置、批改和纠错,大量阅读的推介以及构词法的渗入等,以培养和提高学生的汉英翻译能力。
董秀静
关键词:翻译错误英语专业大学生语法
共1页<1>
聚类工具0