石春让
- 作品数:104 被引量:408H指数:11
- 供职机构:西安外国语大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金陕西省教育厅科研计划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>
- 《甄嬛传》美版字幕中称谓词翻译的失与得被引量:1
- 2016年
- 美国版《甄嬛传》字幕中称谓词的翻译存在语义的流失与补偿现象。流失是由于英汉两种语言之间存在语义不对应的称谓词。在翻译称谓词时,有意识地补偿语义,可以展现出称谓词蕴含的语义信息和使用者的价值观,补偿的方法有对源语称谓词的内涵信息进行保留、对源语称谓词的直译信息进行增译、转化源语称谓词等。
- 石春让付秀丽
- 关键词:《甄嬛传》字幕称谓词翻译
- 王宏《梦溪笔谈》英译本中音乐文化专有项的翻译策略被引量:4
- 2018年
- 王宏教授在翻译《梦溪笔谈》音乐条目文化专有项时,巧妙地采用西方翻译学者艾克西拉的文化专有项翻译策略,使得译文通顺、流畅和准确,有利于英文读者理解中国特有的音乐文化。他具体采用了转换拼写法、文外解释、文内解释、使用同义词、绝对普遍化等翻译策略,减少了英汉音乐文化体系之间的翻译困难,为中国音乐文化专有项的翻译提供了范例。
- 石春让陈泉有
- 关键词:文化专有项《梦溪笔谈》
- 面对恶言
- 2003年
- ……有时,损人的话可以改变我们 我11岁那年,父亲被任命去领导珍珠港海军乐队,我们全家搬到夏威夷。在等待军队住房时,我们租了基奥莫科大街的一所房屋,它掩映在一棵巨大榕树的浓荫里。那是一所很大的维多利亚式房子,很久没人住了。据说杰克·
- Kathleen Norris石春让
- 关键词:弃儿
- 从系统功能语言学视角看词典中的外国人名翻译被引量:1
- 2016年
- 在翻译外国人名时,人们往往查阅权威词典中的人名表和专门的译名词典,并以词典中的译名为标准译名。但是相关词典中的外国人名翻译却存在杂乱不一,不规范,内容缺失,缺少权威性等问题。这给译者造成困境,也产生了姓名翻译混乱的现象。人们可以采用相应的措施,来解决问题,如多查词典,对比查证,遵从相应国家标准,创造性地规范译名等。
- 石春让成瑛
- 关键词:外国人名翻译
- 钩沉历史之华章 启迪心灵之航标——《中国历史精要》评介
- 2006年
- 石春让
- 关键词:中国历史航标历史发展进程
- 术语零翻译法的类别与功能被引量:18
- 2014年
- 术语零翻译法包括由移译法、音译法、意译法派生出来的多种样态的翻译方法,不同样态的翻译法包含的零翻译比重不同。不同样态的零翻译法可以突显术语的单义性、简约性和专业性,还可提高术语传播和使用速度、增强术语凝练信息功能和衍生新词功能。人们应该解放思想,大胆地探索术语零翻译的方法。
- 石春让杨蕾
- 关键词:零翻译
- 英语财经新闻里文化负载词的翻译被引量:3
- 2014年
- 英语财经新闻中有许多文化负载词,这些文化负载词种类繁多,特色鲜明。英语财经新闻里的文化负载词可分为九类:物质名词、地理名词、历史典故、文化专名、人物姓名、机构名称、品牌名称、缩略词汇、新造生词。这些文化负载词可能成为译文读者的阅读障碍。为方便受众阅读,笔者认为在翻译英语财经新闻中的文化负载词时,译者可以相应采用直译法、意译法、增译法、省译法、音译法、零译法、综合译法等翻译策略。
- 石春让祝青
- 关键词:财经新闻文化负载词翻译策略
- 术语翻译的生态功能
- 2012年
- 翻译生态学是从生态学的角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。术语翻译也是在一定的翻译生态环境中完成的,术语翻译过程中可以实现两大生态功能:内部和外部功能,即生产功能和社会功能。译者在翻译术语时应该处理好影响内部和外部生态功能各种因素之间的关系。
- 石春让路晓红
- 关键词:翻译生态学生态功能
- 外国人名的类别与编辑策略被引量:1
- 2012年
- 外国人名出处多源,形态多样,其汉语译名也复杂纷繁,这给编辑工作者带来很多困难。文章分析了外国人名的构成和类别,归纳了外国人名汉语译名的编辑规范,提出了形之有效的编辑策略。
- 石春让涂永前
- 关键词:外国人名
- 外国人名汉译的原则被引量:24
- 2014年
- 外国人名的汉译存在译音不准、男女无别、转写缺乏前后一致的音系对应等现象。近年来的相关讨论没有提出消除这些现象的方案。本文提出,外国人名汉译的根本原则是"名从主人",这意味着尊重外国人自己选择的中文名字并在将外国人的名字译成汉语时遵循他们一般认可的译名原则,包括"定名不咎"、"音义兼顾"、"译音循本"、"音系对应"。
- 陈国华石春让
- 关键词:外国人名汉译译音