周锰珍
- 作品数:21 被引量:205H指数:9
- 供职机构:广西民族大学更多>>
- 发文基金:广西哲学社会科学“十五”规划课题广西哲学社会科学“十一五”规划项目广西民族大学研究生教育创新计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理文化科学更多>>
- 对商务英语教学中文化因素的认识——基于跨文化商务交际案例的分析被引量:11
- 2006年
- 经济全球化使国际商务交流活动处在一个多元和异质的文化环境中,不同民族的文化因素造成语言文化的差异,从而导致国际商务交往中的一些文化交际失误。笔者通过一些跨文化商务交际案例,系统地分析了文化因素在商务英语词汇、话语结构、语言行为三个层面上表现出的文化障碍和文化冲突现象,并探索了其内在的原因,进而提出了强化商务英语教学中文化意识的要求以及相关的教学建议。
- 肖怀勇周锰珍
- 关键词:案例分析商务英语教学
- 基于目的论的对外宣传资料翻译被引量:25
- 2006年
- 基于德国功能派翻译目的理论(Skopostheory),以中国东盟博览会上所收集到有关企业介绍、招商材料、产品说明、旅游指南等对外宣传资料为例,认为对外宣传资料翻译应该考虑译文语体、读者效应、译语文化等因素,采用信息突出性、信息召唤性和信息简洁性的翻译策略。
- 周锰珍
- 关键词:翻译目的对外宣传资料翻译
- 认知经济原则与投资指南翻译的信息量调控被引量:7
- 2006年
- 基于“认知经济原则”的思想,本文从信息处理与认知思维角度出发,对从中国-东盟博览会上收集来的语料进行剖析,发现投资指南翻译中存在着词汇语义蕴含冗余信息、译文修辞过多、中式英语现象普遍存在等问题,指出翻译要适当调控译入语的信息量,以便更好地提高应用翻译质量。
- 周锰珍
- 关键词:译入语认知思维
- 论关联性信息与价值被引量:58
- 2006年
- 本文通过案例剖析,就对外宣传翻译的目的—策略原则与信息性质之间的价值关系进行探讨。文章指出,翻译实践问题应在宏观理论范畴得到阐释,在微观层次予以论证,而应用翻译研究应注重实践的可操作性,理论上避免片面的经验总结。
- 周锰珍曾利沙
- 关键词:对外宣传翻译信息价值
- 论语境因素与商务文本翻译的择义理据被引量:10
- 2006年
- 语言语境、情景语境、文化语景等语境因素都以各自不同的功能影响着商务文本的翻译。本文通过案例分析对语境因素中商务文本翻译词义的嬗变机制或引申做出普遍原理性的解释和描写,说明在这些特定语境因素中商务文本的某些词义被激活并成为商务文本翻译择义的理据。
- 周锰珍
- 关键词:语境因素商务文本词义翻译
- 东南亚国家跨境电子商务调查研究被引量:9
- 2015年
- 基于广西民族大学商学院的"3+1"国际化人才培养模式,作为首届赴东盟国家留学的电子商务专业学生,在出国留学的一年时间里,真实地体验到了东南亚国家的电子商务发展状况。本文以越南、马来西亚和泰国为调查对象,旨在了解面向东盟国家跨境电子商务发展现状,分析越南、马来西亚和泰国的跨境电子商务市场潜力,给欲进入东盟国家电子商务市场的中国企业提供几点启示。
- 韦柳婷张晶曹令丹周锰珍石建斌
- 关键词:电子商务
- 试析语篇分析与阅读教学被引量:2
- 1999年
- 语篇分析理论是指导外语阅读教学的方法。以整体语篇为出发点, 可以分析语篇的宏观结构, 以语篇的局部为重点, 可以从微观上剖析语篇的篇章结构, 包括主位结构、述位结构、信息流程、粘合等,
- 周锰珍
- 关键词:语篇分析阅读教学篇章
- 电子商务信息中的跨文化因素分析被引量:4
- 2007年
- 随着经济全球化的发展,利用现代信息网络进行商务活动的电子商务已经成为全球性创新的经济运行方式。然而,随着电子商务的发展,各国文化在网络贸易信息中渗透和冲突也越来越频繁。本文基于霍夫斯德(Hofst-ede)文化价值理念,对电子商务信息中的个人主义与集体主义、不确定性因素的回避程度等跨文化因素进行比较分析,以期为从事电子商务或电子商务的企业提供参考和服务,实现有效的跨文化电子商务交际。
- 周锰珍石建斌
- 关键词:国际电子商务跨文化因素网络信息
- 论建构主义理论指导下的多媒体商务英语教学被引量:16
- 2003年
- 根据建构主义理论从视听说教学、读写教学、跨文化交际能力教学、个别化教学和网络化教学等方面 ,探讨了多媒体环境下的商务英语教学的优势及方法。
- 周锰珍石建斌
- 关键词:建构主义多媒体商务英语教学
- “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较被引量:18
- 2007年
- "目的论"和"信达雅"分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一。文章通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。"目的论"是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,而严复的"信达雅"是更倾向抽象的、模糊的、带有一定主观性的理论。这两种理论在追求忠实性、译文的连贯性和遵守读者适应性等方面有相似性,但在理论系统性、翻译标准和译者地位等方面却有较大差异。
- 周锰珍