您的位置: 专家智库 > >

严俊

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:江西师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇译介
  • 1篇译者
  • 1篇中国文化
  • 1篇中国译者
  • 1篇资料翻译
  • 1篇文化
  • 1篇旅游
  • 1篇旅游景点
  • 1篇旅游景点翻译
  • 1篇旅游资料
  • 1篇旅游资料翻译
  • 1篇经济圈
  • 1篇景点
  • 1篇景点翻译
  • 1篇环鄱阳湖经济...
  • 1篇国文
  • 1篇翻译
  • 1篇春风

机构

  • 2篇江西师范大学

作者

  • 2篇严俊
  • 1篇彭朝忠

传媒

  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇江西金融职工...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译的问题探析——以龙虎山风景名胜区旅游资料翻译为例
2015年
本文以龙虎山风景名胜区旅游资料翻译为例,深入剖析环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译中存在的译名前后不一、单词拼写错误、词法搭配错误以及文化因素缺失等问题,用广告语言的特色及广告文体的功能和特点来指导这一类型的翻译活动,以期提高该地区广告翻译的总体质量,促进该地区经济的健康发展。
严俊
关键词:旅游景点翻译旅游资料翻译
莫把“东风”译“春风”——谈中国译者对中国文化准确译介的重要性被引量:2
2010年
随着中国经济的日益发展和国力的日益强盛,对外文化交流、让世界了解中国、让中国文化走出国门越来越引起人们的重视。作为文化传播的使者,中国翻译工作者应该充分认识到汉译外工作的重要性,认识到对外尽可能准确译介中国文化的重要性,以达到让外国读者更多、更全面地了解中国的目的。文章试图通过中国一古诗词中"东风"一词的翻译处理方式来阐述这一问题。
彭朝忠严俊
共1页<1>
聚类工具0