魏长宏
- 作品数:8 被引量:60H指数:2
- 供职机构:鞍山师范学院更多>>
- 相关领域:自动化与计算机技术语言文字文化科学更多>>
- 机器翻译的译后编辑被引量:47
- 2007年
- 作为机器翻译系统的有机组成部分,译后编辑有助于提高译文质量和人工译校效率。本文从基本概念、必要性、要修正的错误、实现手段和实施者概述机器翻译的译后编辑。
- 魏长宏张春柏
- 关键词:机器翻译自然语言处理
- PDF文件的译前转换被引量:1
- 2010年
- 为了满足CAT工具的要求,翻译PDF文件之前需要将其转换为可编辑格式.本文提出了手动转换和自动转换的方法,指出转换中的问题并给出解决办法,介绍并比较了两类工具软件.
- 魏长宏
- 关键词:可移植文档格式计算机辅助翻译
- 《金山词霸2006》屏幕取词问题研究被引量:1
- 2007年
- 《金山词霸2006》是金山软件公司推出的词典翻译软件,具有屏幕取词功能.使用该功能可能遇到"PDF文档无法取词"、"智能取词无效"等问题.解决方法包括安装Acrobat取词插件,排除软件冲突等.实践证明,采用这些方法解决屏幕取词问题是行之有效的.
- 魏长宏赵宇
- 关键词:屏幕取词电子词典翻译软件
- 切换TRADOS界面语言产生的问题及解决方法
- 2008年
- 在翻译记忆软件TRADOS安装过程中,自动将中文添加到其组件的界面语言下拉列表框中,但该软件并未提供中文的本地化语言文件,不支持中文界面.如果不慎选择了中文作界面语言,就会导致部分组件启动失败.对程序执行修复安装和重装不能解决启动问题,有效的方法是更改注册表中的相关键值,或创建虚拟中文语言文件,或运行WinAlign.实验证明,这些方法能有效解决更改界面语言导致的组件启动失败问题.
- 魏长宏
- 关键词:TRADOS界面语言注册表键值
- Word文件的两种译法被引量:1
- 2009年
- 介绍了使用Trados翻译Word文件的流程和操作方法,提出了常见问题的解决方法,指出了翻译过程中的注意事项,比较了两种译法各自的优势.
- 魏长宏赵宇
- 关键词:TRADOSWORD文件翻译
- 职业化的高职英语专业听力技能训练
- 2010年
- 采用梳理与归纳相结合的方法,研究了职业译员听辨技能的内容与训练方法,以便应用于高职英语听力教学。职业听辨技能主要有语流听辨、听词取意、意群切分、听取主题信息。这些技能之间存在内在联系,有各自的训练方法,其共性是都需要通过大量的训练和实践才能逐步掌握。
- 魏长宏
- 关键词:高职教育职业化英语听力
- 中文和日语用户界面在TRADOS组件中的实现
- 2008年
- 解决了TRADOS组件不显示中文和日语界面的问题。添加中文界面需要借助软件自带的语言文件,并使用Translator's Workbench和TagEditor创建中文语言文件。实现日语界面的方法是首先在"区域和语言选项"对话框中变更语言设置,然后安装TRADOS;也可以先安装TRADOS,然后手工添加日语语言文件。
- 魏长宏
- 关键词:组件用户界面