您的位置: 专家智库 > >

陈丹霞

作品数:7 被引量:0H指数:0
供职机构:闽江学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇修辞
  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇修辞理论
  • 1篇修辞形势
  • 1篇译本
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语教学
  • 1篇莫言作品
  • 1篇解构
  • 1篇就职演讲
  • 1篇呼啸山庄
  • 1篇话语
  • 1篇基点
  • 1篇教学
  • 1篇教学活动
  • 1篇汉译

机构

  • 6篇闽江学院

作者

  • 6篇陈丹霞
  • 1篇方敏惠

传媒

  • 1篇闽江学院学报
  • 1篇福建教育学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇安顺学院学报
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇中国多媒体与...

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2014
  • 1篇2008
  • 1篇2003
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
浅探保险英语的汉译
2003年
随着经济和社会的发展,保险业日显重要,无论是英译汉还是汉译英都需引起重视。本文从保险的基本知识出发,对选择词义、惯用术语和合同文书用语的汉译进行了初步探讨。
陈丹霞
关键词:保险英语英汉翻译翻译方法
基于就职演讲的修辞反思
2017年
从修辞理论体系中的授权、普世价值、争议点理论等角度对奥巴马第二任期的就职演讲进行解析,以期通过这样的修辞反思达到批判性解读奥巴马演说的效果。
陈丹霞
关键词:修辞理论就职演讲
《呼啸山庄》杨苡译本的修辞解析
2014年
艾米莉·勃朗特的作品《呼啸山庄》在文学史上占有重要地位,在中国国内有众多的翻译版本。本文通过肯尼思·伯克的修辞理论中的“象征手段”、“认同”、“辞屏”等来重新解读《呼啸山庄》的杨苡译本,以提供一个更深层次理解杨苡之翻译行为、目的以及效果的角度。
陈丹霞
关键词:《呼啸山庄》翻译
福克纳和莫言作品的修辞动机解构
2014年
通过对威廉·福克纳《我弥留之际》和莫言《生死疲劳》两部小说中"死亡"、"乡土"等因素的考察,试图置两位作家及其作品于肯尼思·伯克的修辞理论框架内来探讨,揭示出伯克的五元理论在与二者的碰撞中,对二者的动机的深度解读。
陈丹霞
关键词:福克纳
融翻译教学于大学英语教学活动中
2008年
翻译教学在整个大学英语教学活动中尚未得到与之重要性相匹配的关注。本文以《21世纪大学英语(修订版)》为引,结合翻译教学中的体会,试图分析探讨大学英语中翻译教学的几个基于教材、文化、理论等的立足点,并在综述翻译教学研究的基础上对今后的翻译教学有所借鉴。
陈丹霞
关键词:翻译教学大学英语教学基点
《日用家当》的修辞构建
2014年
文章将艾丽丝·沃克及其著名短篇小说《日用家当》置放于以修辞为框架的评价体系内,通过美国修辞学家罗埃德·比彻的修辞形势理论中的三个要素——缺失、受众、修辞局限来解读小说《日用家当》的修辞话语和所达到的修辞效果。
陈丹霞方敏惠
关键词:《日用家当》修辞形势话语
共1页<1>
聚类工具0