您的位置: 专家智库 > >

艾福旗

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:西安电子科技大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇姓氏
  • 1篇训诂
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇圣经
  • 1篇中文译本
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化根源
  • 1篇论语
  • 1篇课程
  • 1篇归化
  • 1篇归化翻译
  • 1篇翻译课
  • 1篇翻译课程
  • 1篇翻译能力

机构

  • 3篇西北大学
  • 2篇西安电子科技...

作者

  • 4篇艾福旗
  • 2篇胡宗锋
  • 1篇吴启瑞

传媒

  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇英语研究
  • 1篇新校园(上旬...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
“官话和合译本”的操纵翻译研究
《圣经》不仅是基督教的经典,也是西方文明的滥觞。在所有的圣经中文译本中“官话和合译本”流传最广、影响最大、风行数十年,是最成功的译本。 本文基于操纵翻译理论的范式,综合分析考察“和合本”翻译的社会、历史、文化各...
艾福旗
关键词:圣经中文译本归化翻译
文献传递
训诂与典籍英译——以《论语》英译为例被引量:3
2016年
与权威汉语注疏进行比对,若干英译《论语》皆有不当甚或误译之处。本文以声训、形训、义训的体例入手,结合古今注疏对若干《论语》误译进行分析和解读,并且比照了更贴切译文。从过程上讲,典籍英译本质上经历了两个阶段。第一阶段是用现代汉语翻译古代汉语,即雅各布森所谓的"语内翻译"。第二阶段是用英语翻译现代汉语,属于"语际翻译"。结合案例,本文提出:训诂学在典籍英译的过程中起到了再现语境、界定名物、正确解读原文文本的基础性作用。此一环节是典籍英译的前提条件也是必要条件。
胡宗锋艾福旗
关键词:《论语》英译训诂
从翻译行业的文本处理类型讨论英语专业翻译课程改革
2013年
本文在对传统翻译能力模型进行分析梳理时,发现目前国内许多高校的翻译课程设置对于“译者能力”及“翻译能力”的界定并不清晰,不能有效地指导英语本科专业学生翻译能力的培养。本研究在对具有代表性的国内、国际翻译与本地化公司进行实地考察,对业内人士深度访谈的基础上,初步构建翻译能力模型。该模型以译者能力为核心,包含认知/策略能力、社会交往能力与个人发展能力三大模块。整个模型具有动态、发展的开放式特征。此研究强调译者能力的培养和译者不断学习、持续发展的能力,可在英语专业翻译课程设置中深化教学目的、内容、方法、评价四个方面,进而指导翻译教学。
吴启瑞艾福旗
关键词:翻译行业翻译能力英语专业翻译课程
汉英的姓氏差异及其文化根源
2007年
众所周知,中英文化的区别不仅体现在表面上,更表现为深层的人文心理差异。与发轫于两希文明的英国文化相比,中国文化自成体系,在本区属于优势文化,其传承的过程较为系统、单纯。此种文化的差异大到政治思想,经济体制和人文传统,小到姓氏文化的民族取向都有着具体细微的表现。文章试图从英国的姓氏文化和中国姓氏文化的主要特征入手寻找差异,研究其差异的深层文化因素,并从现实操作的角度来把握两种文化的人文心理差异,以期更好地实现中英之间的互解和交流。
艾福旗胡宗锋
关键词:姓氏文化
共1页<1>
聚类工具0