您的位置: 专家智库 > >

李志旺

作品数:6 被引量:8H指数:2
供职机构:天津科技大学外国语学院更多>>
发文基金:天津市高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇烟云
  • 2篇解构主义
  • 2篇京华烟云
  • 2篇翻译策略
  • 2篇浮生
  • 2篇浮生六记
  • 2篇《浮生六记》
  • 2篇《京华烟云》
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化策略
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语法
  • 1篇语言

机构

  • 6篇天津科技大学

作者

  • 6篇李志旺
  • 4篇孙法鹏
  • 4篇高巍

传媒

  • 2篇内蒙古农业大...
  • 1篇菏泽学院学报
  • 1篇河北理工大学...
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 2篇2011
  • 4篇2010
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
《浮生六记》译本中女性形象的塑造被引量:1
2010年
从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
高巍李志旺孙法鹏
关键词:《浮生六记》女性主义翻译理论译者主体性
从解构主义翻译理论视角探究《老子的智慧》
20世纪60年代中期,在西方文艺理论界出现了对结构主义的反叛,解构主义思想从此诞生,其实质在于反对“逻各斯中心主义”所主张的二元对立思维模式。20世纪80年代的‘文化转向'推动了翻译理论的发展,解构主义理论被引入译学研究...
李志旺
关键词:解构主义翻译策略思维模式英汉翻译
从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略被引量:2
2010年
《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的"纯语言"思想和韦努蒂的异化策略来阐释这部作品的英文传译内容。
高巍李志旺孙法鹏
关键词:《京华烟云》解构主义纯语言异化策略传译
浅析《京华烟云》的自译特征被引量:4
2010年
本文试图从自译理论的角度,结合《京华烟云》中所传达的中国传统文化意蕴,在理论和语料的支撑下剖析《京华烟云》的自译特征并讨论创作和翻译之间的界限,力图突破翻译的界定范围,为翻译研究提供新的尝试。
高巍孙法鹏李志旺
关键词:《京华烟云》传统文化翻译特征
探究《浮生六记》英译本的显化策略被引量:1
2011年
各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背景下的读者易于理解和接受。
孙法鹏高巍李志旺
关键词:《浮生六记》翻译策略
乔姆斯基的转换生成语法与奈达的翻译思想
2011年
乔姆斯基的转换生成语法是建立在"大脑中语言先天性"和"语言直觉性"的思想基础之上的,缺乏科学的理论基础。奈达的"核心论"翻译思想中的"核"如何由来成为一直尚未破解的难题,且两种语言的核心结构能否相互转换也一直存有争议。本文尝试运用语用学、跨文化交际学等相关理论对"转换生成语法"与"核心论"进行分析,创造性地为前者提供了充分的理论依据,为后者消除了诸多学者各种形式的质疑。
李志旺
关键词:转换生成语法语用学跨文化交际学
共1页<1>
聚类工具0