您的位置: 专家智库 > >

朱霖玲

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:东华大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇主位
  • 1篇主语
  • 1篇衔接手段
  • 1篇显性
  • 1篇连贯
  • 1篇连贯性
  • 1篇口译
  • 1篇交替传译
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇汉英口译
  • 1篇翻译
  • 1篇传译

机构

  • 2篇东华大学

作者

  • 2篇朱霖玲
  • 1篇孙莉萍

传媒

  • 1篇东华大学学报...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
谈汉英口译中的主位转换被引量:1
2007年
韩礼德的语篇分析理论将小句按照线性顺序分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。不同的语言有不同的结构特点,汉语是"话题突显"(topic-prominent)的语言,而英语是"主语突显"(subject-prominent)的语言。在汉英口译中,译者必须对汉语句式结构进行相应转换,使译语符合英语的表达习惯,提高译文的可接受性。同时,由于时间紧迫的关系,译者在译语表达上需采取一些策略,从而合理分配精力,保证信息的传递。本文通过对几个汉英口译实例的分析,尝试阐述汉英口译中主位转换的方式,以期对口译实践有所启示。
朱霖玲孙莉萍
关键词:主位主语口译
新闻发布会汉英交替传译中话语的衔接与连贯
随着中国在国际事务和世界经济中的地位不断提高,交替传译正被广泛应用于演讲、授课、高级会议和新闻发布会等。交替传译中,译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,正确地理解和记忆原语语篇意义,待讲话人完...
朱霖玲
关键词:交替传译衔接手段显性连贯性汉英翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0