曾记
- 作品数:8 被引量:47H指数:3
- 供职机构:中山大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 《译者的任务》与当代翻译理论:阐释、误读、挪用
- 本文对《译者的任务》与当代翻译理论进行了探讨。德国思想家本雅明的《译者的任务》一文是翻译理论研究领域重要的问题源泉,其深邃的思辨和晦涩的语言创造了丰富的解释空间。本雅明在其中谈论的翻译问题,是在其基本的语言观和艺术观的指...
- 曾记
- 关键词:语言翻译艺术阐释语用分析
- 从同一到差异——翻译研究的差异主题和政治、伦理维度
- 翻译的一贯追求是在不同语言的语言产品之间实现同一,这一关注贯穿着传统的经验主义模式和语言学本位的翻译“科学”模式,并由此而透露出对语言和世界在深层意义上的同一性的预设或向往。当这种“完美把握、全面再现”的超验冲动和“心同...
- 曾记
- 文献传递
- 学生译员汉译英连传口译中的自我修正研究被引量:13
- 2012年
- 口译中的自我修正现象与译语质量密切相关,其研究尚未得到系统化的重视。本文借鉴了中介语自我修正的分类,探讨了适合口译研究的自我修正分类体系,并以之分析了参加全国性口译赛事的学生译员在汉英连传口译产出中的自我修正模式和性质。研究发现:1)学生译员针对内容方面进行的修正率高于形式方面的修正率,他们监控和修正形式偏误的能力稍显不足;2)口译任务类型与要求会影响译员的自我修正模式。针对分析结果,本文提出了一些口译教学方面的建议。
- 曾记洪媚
- 关键词:自我修正口译教学
- “伪翻译”的重新解读被引量:10
- 2007年
- "伪翻译"现象在文学史和翻译史上大量存在。作为"假面文学"的一种形式,它不应被当作赝品而排除。翻译和"伪翻译"同是在特定的文化历史情境中所进行的话语实践,体现了话语、权力、政治之间的博弈。真伪翻译之间的截然二分并非不容置疑,用以界定伪翻译的那些性质在翻译中也大量存在——翻译作为"改写"(勒弗维尔意义上),呈现出的是与原文的差异和背离。对伪翻译的思考,有助于加深对翻译的本质以及翻译活动所涉及的权力政治因素的认识。
- 曾记
- 关键词:伪翻译改写权力话语
- “忠实”的嬗变——翻译伦理的多元定位被引量:20
- 2008年
- 本文检视了当代翻译理论对"忠实"这一传统翻译伦理表述的突破,列举并评析了几种有代表性的修正意见及各自的理论立场和现实关怀,藉以透视翻译问题被伦理化、政治化的范式转变过程。
- 曾记
- 关键词:翻译伦理忠实
- 当代《论语》翻译研究的理论图景——兼评首届《论语》翻译研讨会被引量:3
- 2012年
- 《论语》翻译研究是中国典籍翻译问题的集中体现,在当今时代有着丰富的学术价值和重要的文化战略意义。在现实语境和学术语境的双重变革影响下,当代《论语》翻译研究已然超越了如何译好《论语》这一朴素的主题,发展成为以经典的跨语际诠释为核心的、融合多元学术进路的问题平台。《论语》作为"开放的文本"在诠释过程中不断被重构,其翻译问题有着深刻的诠释学学理基础。翻译研究的语言学转向与文化转向分别为《论语》翻译研究开创了以共时性、描述性和语篇性为特征的语言学进路,和以历时性为特征、高度关注翻译的文化塑造力量所牵涉的话语、权力、政治等问题的文化研究进路。本文借助"首届《论语》翻译研讨会"所汇集的成果,较为全面地论述这一平台在当代呈现的问题方式和理论图景。
- 曾记
- 关键词:《论语》翻译
- 撒播异邦的种子——诗的翻译、改写与移植被引量:1
- 2008年
- 诗的创作史与诗的翻译史常常是交织在一起的。诗人兼译者们翻译、改写着来自异域的诗作,移植着来自异邦的诗歌语言,借以创造出本土文学的经典。作为不同语言在最深层面上的碰撞,诗的翻译、改写和移植不断挑战着本土的语言形式和审美习规,开创着文学语言的新的可能。因而另一种意义上,诗不但可译,不但并未在翻译中丢失,而且正是在翻译中得以不断产生。
- 曾记
- 关键词:翻译改写可译性