您的位置: 专家智库 > >

张羽

作品数:7 被引量:6H指数:1
供职机构:华中师范大学外国语学院更多>>
发文基金:广西壮族自治区哲学社会科学规划国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 2篇史诗
  • 2篇跨文化
  • 2篇翻译
  • 1篇大学网站
  • 1篇多模态
  • 1篇瑶族
  • 1篇译介
  • 1篇译史
  • 1篇译史研究
  • 1篇语境
  • 1篇语境化
  • 1篇身份
  • 1篇索隐
  • 1篇索隐派
  • 1篇重写
  • 1篇宗教文学
  • 1篇外译
  • 1篇网站
  • 1篇维度
  • 1篇文化

机构

  • 7篇华中师范大学
  • 5篇百色学院

作者

  • 7篇张羽
  • 1篇魏琛
  • 1篇杨焱
  • 1篇苏艳

传媒

  • 2篇民族翻译
  • 2篇外国语文研究
  • 1篇世界宗教文化
  • 1篇红河学院学报
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 3篇2021
  • 3篇2020
  • 1篇2014
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从多模态符号学角度探究中美大学网站文化异同点
2014年
随着科学技术的快速发展,多媒体在社会生活中发挥了越来越重要的作用。话语研究不再仅限于文本模式,而是从画面、动画、声音、编排等多个层面进行研究。信息化时代,大学网站的建设往往是大学软实力的重要体现,作为大学文化的载体,网站在传播知识、沟通交流方面起到了不可替代的作用。本文以由韩礼德提出的功能语法学基础上发展的视觉语法为理论出发点,探究中美大学网站的文化异同点,为建设高水平大学网站提供帮助。
魏琛张羽杨焱
关键词:多模态
历史与文化身份:跨文化传播视角下瑶族史诗《密洛陀》文化研究被引量:1
2020年
根据跨文化传播学学者多德的文化体系要素模型理论,历史和文化身份,作为文化内核要素,是文化传播过程中的重要因素。从历史与文化关系角度看,以《密洛陀》为代表的瑶族典籍文化,在人类起源神话、哲学思想、史诗艺术、历法等方面都达到了和世界其他文明古国文化,特别是西方文明主要源头——古希腊文化相比肩的程度,显示出它在历史上的重要地位。从民族文化身份方面看,瑶族布努支系传统文化与古希腊民族文化之间同中有异,这些异同有利于构筑适合瑶族典籍文化传播的文化生态环境。
张羽
关键词:历史地位文化身份跨文化传播
从“真”到“俗”:佛典著译中的“警察”概念史研究被引量:1
2021年
本文应用历史语义学和语料库研究法,考察佛典著译如何促进"警察"的词汇化及内涵演化。玄奘等佛典著译者赋予"警察"以"觉"的内涵,伴随佛教心性化,该内涵逐渐与儒家"修齐治平"思想互释融合,"觉"从抽象概念具体化为治安职能。晚清佛教心性实体化倾向又促使"警察"从治安职能转变为国家治安机构及其人员的统称,完成了从"真"到"俗"的演变。"警察"概念史研究呈现了佛教在中国的世俗化和本土化。
苏艳张羽
关键词:警察概念史
翻译功效与译史书写——第三届桂子山翻译高层论坛暨翻译史研究研讨会综述
2020年
本文介绍研讨会基本情况,按照主题总结大会主旨发言交流成果,认为本次翻译史研讨会深化了对翻译史概念、理论和研究方法等的认识。
张羽
关键词:法律翻译
矛盾论视角下的文学翻译观与主导策略选择被引量:1
2021年
翻译系统内部充满了各种矛盾,这些矛盾互相联系,互相作用,推动翻译过程向前发展。本文应用毛泽东的《矛盾论》原理,首先分析文学翻译系统内的种种矛盾和用以平衡矛盾的翻译观念;然后,结合该观念,以麽教史诗《布洛陀》英译本为例,分析译者所选主导翻译策略的合理性。研究发现应用以《矛盾论》为指导的和谐翻译观有利于更有针对性地解决翻译过程中的关键问题,产出功能更完备、可接受性更强、传播效果更高好的译本;《布洛陀》英译中的表演性再现仍须译者深入研究,中外译者合作翻译模式可能更为有效。
张羽
关键词:文学翻译宗教文学
跨文化传播视角下史诗《布洛陀》外译的理论维度被引量:3
2020年
跨文化传播学为少数民族典籍外译与传播实践研究提供了新的研究视角。本文首先从宏观、中观和微观层面上回顾了文化翻译与传播的相关研究,然后结合这些新的理论路径和方法,就《布洛陀》外译中的史诗本体与版本认识、外译主体选择、翻译实践、翻译与传播策略问题进行分析和讨论,提出了相关研究设想。
张羽
关键词:本体研究语境化
壮族史诗《布洛陀》的双向译介史
2021年
《布洛陀》是古老的壮族民间口传史诗,其译介史始于20世纪50年代。本文以译者为中心,从译出和译入两个方面,梳理该史诗近70年的翻译和评介历程,展现两者不同的发展脉络,从总体上把握其翻译和传播的现状。同时,基于对这一现状的分析讨论,对该史诗的进一步译介提出建议。
张羽
共1页<1>
聚类工具0