喻旭东 作品数:23 被引量:82 H指数:4 供职机构: 无锡太湖学院 更多>> 发文基金: 江苏省教育厅哲学社会科学基金 江苏省社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
公示语翻译研究回顾与展望——基于三大翻译核心期刊的统计 被引量:4 2018年 公示语翻译在21世纪已成为我国翻译研究的热门话题。基于国内三大翻译核心期刊(《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》)2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究的内容以及洞见做出总结,为今后对公示语翻译的进一步研究提供借鉴和指导。 喻旭东 蔡佳立关键词:公示语 翻译 国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3 2021年 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 喻旭东 喻旭东关键词:翻译质量 翻译规范 模糊语言在商务信函中的运用 人类语言具有“模糊”的特性。近年来,关于模糊语言的研究在各个领域中正日益受到关注。传统研究认为商务信函要求清晰明了,避免歧义误解,商务信函的写作必须严格遵循7C原则,即Courtesy(礼貌)、Consideration... 喻旭东关键词:模糊语言 商务信函 礼貌原则 语用功能 文献传递 关于translation norms汉译的探索 被引量:3 2018年 [摘要]Translation Norms理论在本世纪初被引入中国,对我国的翻译研究、翻译实践以及翻译教学具有重大意义。然而至今,translation norms概念在国内翻译领域中未能普及,学者对其范畴存在误解。译名统一是该理论在我国旅行的前提,基于对translation norms内涵的分析以及对"norms"和"规范"两词的解读,建议将其汉译为"翻译规范"。 喻旭东关键词:TRANSLATION 翻译规范 译名统一 英语商务信函中的模糊语言 被引量:1 2011年 传统研究认为商务信函要求清晰明了,避免歧义误解,其写作必须严格遵循7C原则,即Courtesy(礼貌)、Consideration(体谅)、Completeness(完整)、Clarity(清晰)、Conciseness(简明)、Concreteness(具体)和Correctness(准确)。然而在实际的商务往来信函中模糊语言的运用大量存在。借鉴语言学家Leech对言语行为的分类,将商务信函分为合作类、和谐类、竞争类和冲突类四大类。基于模糊语言的基本理论、合作原则和礼貌原则,用定性分析与定量分析结合的方法,对信函作了详细分析,得出了糊语言在各类商务信函中的使用频率及其使用功能。 喻旭东关键词:模糊语言 商务信函 礼貌原则 无锡地铁公示语英译探析 被引量:2 2015年 2014年无锡地铁投入运营,地铁英语标识将成为国内英语学习者以及外国友人评价无锡地铁以及无锡国际化程度的重要标杆。英语标识翻译的不合理甚至错误,既会给乘客的出行带来不便,又会损害无锡的城市形象。文章以无锡地铁一号线英语公示语为实例,总结无锡地铁标识的英译原则,建议修改不合理译文,帮助无锡向国内外乘客展示锡城的国际化水平,阐释"无锡是个好地方"。 喻旭东城市轨道交通公示语英译问题与原则研究——以无锡为例 被引量:4 2017年 无锡是江苏省继南京、苏州后第三个开通城市轨道交通的城市,其城市轨道交通是江苏乃至全国城市轨道建设的典范。文章对无锡城市轨道交通公示语的英译现状进行了分析,认为其英译存在自相矛盾、名不副实、违背主人、选词不当和拖沓冗长等问题。城市轨道交通公示语翻译应该遵循准确现范、简洁明了、通俗易懂、文明礼貌的普遍原则。 喻旭东关键词:城市轨道交通 公示语 公示语翻译 项目教学法与英语翻译教学研究——基于翻译实训教学的应用 被引量:4 2017年 教育信息化发展,必将促进教育理念和教育模式的深刻改革。文章探讨项目教学法在基础笔译课程翻译实训教学中的运用,研究本科英语专业教学在建构主义指导下从以教为中心向以学为中心,从知识传授为主向能力培养为主转变,在教师的引导和帮助下让学习者在情境中自主探索、互动协作,在实践中增长知识、提升能力。 喻旭东关键词:翻译教学 建构主义 项目教学 中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究 2016年 我国私人轿车市场上的车型日趋丰富,国外品牌的汽车要在竞争中脱颖而出,除了要依靠产品的性能和质量外,还需要为自己的车型选取一个好的译名。文章以功能对等理论为基础,从经济和文化等因素出发,提出了音译、直译、创译和不译四种具体的翻译方法。 喻旭东关键词:翻译 功能对等 翻译活动的动态致一性研究 2023年 中国传统象思维智慧可以为人类翻译活动的一般共性问题提供具有普遍意义的理论回答,然而学界一直以来都缺少以象思维为指导的关于翻译活动本质的研究。文章基于对象的认识类别的阐发,提出在象思维认识构式下,翻译活动具有且要求过程的“动态致一”。首先是翻译的“道象互为”,既表现在原文象和译文象的致一,也表现在应然象和实然象的致一。其次是翻译的“整体本原”,既表现在语言象和意义象的致一,也表现在本源象和时空象的致一。最后是翻译的“天人合一”,既表现在客观象和认知象的致一,也表现在天意象和人意象的致一。掌握了翻译活动的动态致一性本质,翻译实践、翻译教学、翻译批评等活动就变得有据可依、有规可循。 喻旭东 包通法关键词:翻译