您的位置: 专家智库 > >

严魁

作品数:14 被引量:22H指数:3
供职机构:揭阳学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇英语
  • 4篇翻译
  • 2篇语言
  • 2篇文化
  • 2篇文化差异
  • 2篇翻译策略
  • 1篇动词
  • 1篇形容
  • 1篇形容词
  • 1篇形容词比较级
  • 1篇性格
  • 1篇性格分析
  • 1篇性学
  • 1篇虚拟现实
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事结构
  • 1篇研究性
  • 1篇研究性学习
  • 1篇谚语
  • 1篇意译

机构

  • 10篇揭阳学院

作者

  • 10篇严魁

传媒

  • 2篇黑龙江教育学...
  • 1篇英语知识
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇东南大学学报...
  • 1篇现代教育
  • 1篇职业圈
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 1篇2018
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 3篇2007
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语阅读课的网络化教学设计与实践
2012年
在英语阅读课教学中,采用基于网络的研究性学习模式,利用交互性网络平台,构建虚拟的现实环境,使学生在接近真实的学习环境中主动探索,通过对主题的发现、调查、研究和分析,更快更直接地掌握有关知识,在很大程度上改变了采用单向传播的传统教法,使英语学习具有更多的协作性、自主性、开放性和创造性。
严魁
关键词:英语阅读研究性学习网络辅助教学虚拟现实
斯佳丽性格分析被引量:4
2007年
塔拉庄园的大小姐斯佳丽生于上流社会,尽管她接受的是当时传统的教育,但个性天真任性,不顾一切地追求自己的爱情。在战火中经历了身心的磨难,其呈现出来的坚强的一面激励人心。在风雨中她最终认识到生活的本质并坦然面对,以自己的方式对生活进行反击。在生活的种种遭遇面前,她以惊人的勇气面对并战胜困难,经历风雨后的天真小女孩最终成为乱世中的一代佳人,其坚强的性格和面对困难的勇气是我们学习的榜样。
严魁
关键词:天真磨难
文化翻译实践中对归化与异化的协调运用被引量:2
2011年
尽管中西方翻译界中存在归化翻译和异化翻译这两种相互排斥的观点,但在文化翻译中归化和异化各起着不可或缺的作用,两者不能相互替代。若这两种翻译方法有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。
严魁
关键词:文化翻译归化异化
意译更彰显文化特色
2009年
英国剑桥大学乔治·斯坦纳教授主张意译。他在1975年发表的After Babel一书中发挥了17世纪英国学者约翰·德莱顿关于意译的主张。他写道:“翻译的正确道路,既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译(paraphrase)。通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。”好的翻译好比是“一种写生”。最理想的情况是,译作不剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是用我们的语言创作的,它会是个什么样子。”
严魁
关键词:意译文化特色AFTER语言创作翻译
呼啸的爱恨情仇中人性的升华被引量:1
2007年
《呼啸山庄》的主旨是对人性的批判,而非对现实的批判,这正是它被誉为"文学中的斯芬克斯""、人间情爱的最宏伟史诗",以及"惟一一部没有被时间的尘土遮没了光辉的杰出作品"的原因。它对于人性的论述非常成功,指出人性善恶之间的转化与其生活环境和社会地位紧密相连。《呼啸山庄》在描写主人公爱——恨——爱的人性转化后,让我们看到了人性的善良最终战胜了人性的邪恶,爱远比恨更有力量。
严魁
关键词:《呼啸山庄》叙事结构主题意蕴人性
汉语动词译为英语比较级形容词的规律探索被引量:3
2018年
汉语是动态语势,英语则是静态语势,所以汉译英时要尽可能把汉语动态语势转换成英语静态语势,采用的方法就是把一些汉语动词译成英语形容词。表示暂时性状态的英语形容词具有动词特征,英语形容词比较级表示状态的相对变化,更具有动作含义,因此把表示状态的汉语动词译为相应的英语形容词,把表达状态变化的汉语动词译成相应的英语形容词比较级,可使英语句子结构更简洁,语义更明晰和准确。
严魁
关键词:语势动词形容词比较级词类转换
广告英语的语言特征及翻译策略
翻译广告时,首先要了解广告自身及及其语言的特点,注意文化背景的差异,采用恰当的翻译策略和技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,使译文能够迎合不同受众的心理、符合目的语读者的审美习惯和审美需要,并力争达到与原文相同的宣传效...
严魁
关键词:英语广告语言特征翻译技巧
文献传递
体现在谚语上的英汉文化差异被引量:1
2007年
谚语作为语言的组成部分与文化有着密切的关系。通过谚语可以了解中西方在生存环境、制度文化、人文思想、宗教信仰、道德观念等方面的差异。谚语能为英语学习和跨文化交际提供便利。
严魁
关键词:谚语文化差异语言民族个性
基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略被引量:6
2013年
汽车翻译文本是阐述性信息文本,其翻译以实现传递信息为主。根据汽车翻译文本的功能和语言特征,在具体的翻译过程中,利用卡特福德翻译转换理论提出的层次转换和范畴转换(包括结构转换,词类转换,单位转换与内部体系转换)等策略,可以有效化解不同语言间相互转换的困难,有助于译者将源语文本所表达的信息内容准确无误地翻译出来。
严魁
旅游宣传资料英语翻译策略
2013年
由于中外文化、思维、审美习惯等方面的差异,其旅游景点的宣传广告在词语选用、句子和段落结构上也表现出显著的不同。汉语旅游宣传资料多用华丽的辞藻和夸张性的语言,句子多为陈述句,而且多突出政治位置及其重要性。而英语旅游宣传资料在词语选用上讲究简练质朴,句子常用祈使语气,强调从受众角度出发对重点信息的传输,往往将最重要的信息放置在段首。基于此表达差异,翻译我国旅游景点的外宣资料时,应以译语读者为导向,根据译语读者或游客的需求和认知心理,摘取主要信息,删除原文中对读者意义不大或使译语读者感到陌生且费神的信息,调整结构,重新编辑,尽量使译入语更地道、符合当地人的用语习惯,译其"神"而不是"形",以达到引起受众兴趣并付诸于行动的目的。
严魁
关键词:旅游宣传文化差异
共1页<1>
聚类工具0